• 최종편집 2020-08-04(화)

‘내가 만난 세계, 그리고 사람들 이야기’

실시간뉴스

투데이 HOT 이슈

무인민원발급기에서 무료
고양시(시장 이재준)에서는 10일부터 관내 무인민원발급기에서 주민등록 등·초본을 수수료 없이 발급 받을 수 있게 됐다.   이번에 도입되는 ‘무인민원발급기 등·초본 수수료 무료화’는 ‘고양시 제증명 등 수수료 징수 조례’ 개정을 통해 광명시, 의왕시, 오산시에 이어 경기도 지자체 중 4번째로 시행하는 것이다.   기존 무인민원발급기를 통해 주민등록 등·초본을 발급받으려면 건당 발급 수수료 200원이 들었지만 10일부터는 전액 면제된다.   무인민원발급기에서 발급되는 민원서류 총 90종 가운데 주민등록 등·초본의 발급 건수가 가장 많아 이번 제도의 시행으로 시민들이 시간적·경제적 혜택을 많이 체감할 수 있을 것으로 예상된다.   한편 고양시 관내에는 행정복지센터, 지하철역, 병원 등 유동인구가 많은 지역에 무인민원발급기 43대가 고루 설치돼 있어 바쁜 직장인과 급하게 민원서류가 필요한 시민들이 시간에 구애받지 않고 이용할 수 있다.   이재준 고양시장은 “무인민원발급기 이용이 활성화돼 통합민원창구의 수요가 분산되면 시민들의 대기 시간이 짧아지고 민원담당 공무원의 업무 부담이 경감돼 서비스의 질을 높일 수 있을 것으로 기대한다”며 “향후 지속적인 이용 실태 점검을 통해 적재적소에 무인민원발급기를 배치 운영함으로써 민원 편의와 시민 만족도를 높여 나가겠다”고 밝혔다.      이지은 기자 

포토슬라이드
1 / 3

中文 더보기

多文化家庭何时可以再婚

‘离婚没多久,还能和外国人结婚吗?’取得韩国国籍没多久就能和外国人结婚吗?“经常会被问到这样的问题。过去民法第811条规定,妇女自婚姻关系终止之日起不超过6个月的,不得结婚。但婚姻关系终止后解散的禁止再婚期限。该禁止再婚期限规定在2005年被删除,现行民法中没有关于婚姻的另外期限规定。即使想要结婚的对象是外国人也一样,因此对于第一个问题的回答是“可以结婚”。外国人取得韩国国籍的情况也是如此。《国籍法》规定,通过入籍取得韩国国籍的人与因出生而取得韩国国籍的人拥有同样的权利和义务,并适用同样的法律。正如我们在前面所看到的,在我国民法上,无论对方是韩国人还是外国人,结婚都没有任何期限限制。因此,第二个问题的答案也是“可以结婚”。但是在以上的情况下,“可以和外国配偶一起生活在韩国吗?”,那么答案就会有所不同。结婚是二人极其私人的领域,如果二人不是有8寸以内的亲属关系或没有伪装结婚等属于民法第815条规定的婚姻无效的事由,则是有效的。但外国配偶在韩国生活不是私人领域,而是有关“外国人滞留”的问题,因此属于公共领域。因此,“能否和外国人结婚”和“能否和外国配偶一起在韩国生活”将成为完全不同的问题。  

…作为中低收入国家的子女在韩国的生活。

    有韩国人与再婚的外国人想把与本国前配偶所生的未成年子女带到韩国一起生活的情况。<사진은 수원시글로벌청소년드림센터의 프로그램>     如果子女尚未成年,可以作为结婚移民者的家属申请访问同居(F-1)签证(签证),但如果成年后不申请入籍或申请就业签证或留学签证,就不能仅凭父母的前婚家庭子女的理由在韩国滞留。     因此,为了本国未成年子女长期稳定地留在韩国,只能和韩国配偶一起收养本国未成年子女。如果韩国配偶同意,本国的未成年子女可以由韩国男性和结婚移民女性收养,在韩国一起生活。     收养未成年子女,原则上应当征得被收养人的承诺以及其父母(未成年子女的亲生父母)的同意,并由家庭法院给予收养许可。如果无法与亲生父母取得联系,就提出无法得知亲生父母去向的证据资料,即使没有亲生父母的同意,也可以得到家庭法院的许可。     如果得到家庭法院的领养许可,该子女作为国民未成年子女可以获得居住(F-2)签证,在大韩民国滞留2年以上,就可以获得永久居留(F-5)签证。     另外,被领养的未成年子女在《国籍法》上属于特别入籍对象(父或母是大韩民国的国民),因此,如果在大韩民国有住所,可以得到入籍许可,成为大韩民国的国民。     此外,即使韩国配偶不收养中等收入国家的子女,子女的外国父母申请入籍时也可以同时申请取得韩国国籍。   <한글기사> 한국인과 재혼한 외국인이 본국 출신 전 배우자와의 사이에서 낳은 미성년 자녀를 한국에 데려와 같이 살고자 하는 경우가 있습니다.   이 경우 자녀가 미성년인 경우 결혼이민자의 가족으로서 방문동거(F-1) 비자(사증)을 받을 수 있으나, 성년이 된 이후에는 귀화 신청을 하거나 취업 비자나 유학 비자를 따로 발급받지 않으면 부모의 전혼 가정 자녀라는 이유만으로 대한민국에 체류할 수 없습니다.   그러므로 본국의 미성년 자녀가 장기간 안정적으로 한국에 체류하기 위해서는 한국인 배우자와 함께 본국 미성년 자녀를 입양하여야만 합니다. 한국인 배우자가 동의한다면 본국의 미성년 자녀를 한국인 남성과 결혼이주여성의 자녀로 입양시켜 한국에서 함께 할 수 있습니다.   미성년 자녀를 입양하기 위해서는 원칙적으로 양자가 될 사람의 승낙과 그 부모(미성년 자녀의 친부모)의 동의를 받고 가정법원으로부터 입양허가를 받아야 합니다. 만약 친부모와 연락이 되지 않는다면 친부모의 소재를 알 수 없다는 증거자료를 제출하면 친부모의 동의 없이도 가정법원의 허가를 받을 수 있을 것입니다.   가정법원으로부터 입양허가를 받게 되면 이 자녀는 국민의 미성년 자녀로서 거주(F-2) 비자를 발급받아 대한민국에서 체류할 수 있고, 대한민국에 2년 이상 거주하면 영주(F-5) 비자를 받을 수 있습니다.   한편 입양된 미성년 자녀는 국적법상 특별귀화 대상(부 또는 모가 대한민국의 국민인 자)에 해당하기 때문에 대한민국에 주소를 두고 있다면 귀화허가를 받아 대한민국 국민이 될 수 있습니다.   그리고 위와 같이 한국인 배우자가 중도입국 자녀를 입양하지 않더라도 자녀의 외국인 부모가 귀화신청할 때 수반취득 신청을 하여 함께 대한민국 국적자가 될 수도 있습니다.   김예진 변호사

采访艺珍妇产科3位多文化家庭的翻译。

  怀孕和生育是婚后夫妻生活中最重要的事情之一。多文化家庭也是如此。但在韩国语还不够完善的情况下,结婚移民女性产妇向医生解释并听取自己所希望的事情并非易事。不久前,首尔一家医院发生了为服用营养剂而来的多文化家庭产妇被堕胎的事情。始兴的艺珍妇产科拥有1名来自中国的翻译人员和2名来自越南的翻译人员等3名多文化家庭翻译人员,在全国为数不多。由此可见,艺珍妇产科对多文化家庭产妇的重视,并不遗余力地给予各种照顾和支援。见到了3名翻译。   -大家韩语都说得很好,是怎么学的呢?有时候韩国语即使说得好,也很难读和写。国内人也很难写字,怎么样?   <마미정>在多文化家庭支援中心等学习了3~4年韩国语。我不认为读写完美。在始兴市保健所,我曾从事过对外国劳动者等进行教育的工作。 <이예진>我第一次来韩国的时候,没有像多文化家庭支援中心这样的设施。因此,韩国语是家人之间进行对话时学习的。读写是跟着婆婆去教堂学的,早就开始写圣经了。现在也在做。因此,即使是读和写韩文,也没有太大的困难。她在始兴市外国人福利中心担任过1~2年的翻译咨询员。   -从国外来的人在韩国的妇产工作是一件非常了不起的事情。不仅要会说一口流利的韩语,还要懂得很多医疗领域的专门用语。在艺珍妇产科主要做什么工作?   <마미정>在艺珍妇产科有6名医生,在国外工作的职员包括我们共有11名。在病房、厨房和小儿科工作的有另外的人。在外来工作职员和我们多文化家庭的翻译工作几乎是一样的。但是,由于没有护士资格,打针等医疗行为是不能进行的。   -第一次来妇产科是怎么适应的?不是很难吗?   <마미정>开始的时候好像因为太累而哭了。学习陌生的医疗用语等很多事情。学习本身似乎可以使人感到有趣。现在也要将需要重新查阅的医疗用语另外进行记录,然后再进行学习。 <장다이아>像这样的情况,在来韩国还不到1年的情况下就进入了医院。听话有困难。因此,我更加努力了。我对自己的工作充满自信和自信心,因为我现在做得很好。   -多文化家庭产妇到艺珍妇产科有哪些好处?   <마미정>当然有我们这样的翻译。如果没有翻译,病人会不知道要接受什么诊疗。特别是妇产科,会不知道产妇为什么会接受很多检查,而且也不知道费用是否以健康保险解决。而且,即使检查结果出来,也无法知道是怎么出来的。因此,也有始兴及京畿道和大邱等地的产妇到有翻译的艺珍妇产科咨询。 <李艺珍>的医生非常亲切。直到患者听懂为止,进行说明并确认患者是否听懂。虽然有些人一到某个地方就会无视“来自贫穷的国家”的人,但在艺珍妇产科却不是这样。无论是韩国人还是多文化家庭,待遇都一样。   -对像三位一样想在医院工作的跨国婚姻家庭有什么建议吗?   <李艺珍>如果想在医疗方面工作的话,要有很大的梦想好好学习。如果能考取像助理护士这样的资格证,那就更好了。如果有资格证,就可以堂堂正正地工作。 <마미정>就是这样。在韩国,资格证似乎很重要。即使是韩语业资格证也很重要。带着孩子努力学习韩国语,总有一天机会会来的。 <장다이아>不要想着不学习先赚钱,只有先学习,才能有未来。我想说首先要努力学习韩语。机会才会来了。   <始兴艺珍妇产科031-431-1134始兴正旺洞twi广场大厦B楼3楼> 왕그나 记者

Tiếng Việt 더보기

환전이 훨씬 간소화됩니다! Обмен валюты упростится в разы!

Процесс обмена валюты постоянно присутствует в жизни иностранца, живущего в другой стране.  В основном данную операцию проводят в банке, как в наиболее надежном месте и с достаточно хорошим курсом. Но не всегда удается попасть в часы работы банка. Бывает так, что иностранная валюта нужна именно здесь и сейчас. Для таких случаев с сентября этого года в Корее произойдут некоторые изменения в системе обмена валюты.    Как только изменения войдут в силу, необходимо лишь будет подать заявку в банковском приложении на телефоне. Получить иностранную валюту возможно будет либо курьером, либо в любое время через банкомат, расположенном рядом с круглосуточным магазином (편의점), либо на стойке в аэропорту или в магазине беспошлинной торговли.    Данные способ позволит обменивать валюты бесконтактным способом, что является достаточно удобно также и для туристов, которые испытывают трудности с внутренними счетами. Находясь еще в своей стране можно будет перевести деньги онлайн и после прибытия в Корее без каких-либо проблем поменять валюту в ближайшем банкомате. Однако существуют ограничения на максимальную сумму - до 2000$ США.    Также в будущем упростится процесс вложения денежных средств в ценные бумаги иностранным инвесторам. В настоящий момент для того, чтобы вложить в ценные бумаги корейских компаний необходимо сначала совершить обмен валюты в корейские воны и только после этого возможна покупка.  И что самое главное, теперь при отправке денежных средств за рубеж иностранным гражданином нет необходимости предоставлять документ, подтверждающий источник средств, достаточно лишь будет зарплатной выписки.   Конечно, многие изменения в основном касаются бизнеса, инвестиций и инноваций для укрепления экономики во время эпидемии. Однако процесс обмена валюты и для обычных граждан в разы упростится!  외국인뿐만 아니라 다른 나라의 국민들도 적어도 한 번쯤은 환전을 해본 적이 있을 것입니다. 기본적으로 이런 거래는 가장 신뢰할 수 있는 은행에서 좋은 조건으로 거래됩니다. 그러나 항상 은행 업무 시간에만 방문할 수 있는 것은 아닙니다. 지금 당장 외화가 필요한 상황이 있을 수 있습니다. 이러한 경우를 위해 한국에서는 올해 9월부터는 환전 시스템에 약간의 변화가 있을 예정입니다.   변경 사항이 시행되면 스마트폰으로 다운받은 은행 응용 프로그램으로 신청서를 제출하면 됩니다. 언제든지 편의점 옆에 있는 ATM을 통해 또는 공항카운터나 면세점, 퀵서비스로 ?외화를 받을 수 있습니다.   이 방법을 사용하면 비접촉 방식으로 환전할 수 있으므로 예금 인출에 어려움이 있는 관광객에게도 편리합니다. 자국에 있을 때 온라인으로 송금하고 한국에 도착한 후 아무 문제없이 가장 가까운 ATM에서 환전할 수 있습니다. 그러나 최대 금액은 2,000달러까지 입니다.   또한, 주식에 돈을 투자하는 과정이 단순화 될 것입니다. 현재는 한국 기업의 주식에 투자하기 위해서는 먼저 원화로 환전해야 하며 그 후에 구매가 가능합니다.   그리고 가장 중요한 것은 이제 외국인이 해외로 돈을 보낼 때 자금의 출처를 확인하는 서류를 제출할 필요가 없으며 급여 명세서만으로 충분하다는 것입니다.   지금까지 주로 코로나로 인해 약화된 경제를 강화하기 위한 비즈니스, 투자 및 혁신과 관련이 있는 변화가 있었습니다. 그러나 이번 개선으로 일반 시민을 위한 환전 과정이 대폭 단순화 될 전망입니다.   경기도 외국인 SNS기자단 율리아기자

Bắt đầu từ ngày 25 chính phủ cho vay nóng tiền mùa dịch Corona 19

 Bắt đầu từ ngày 25 tháng 3 chính phủ tiến hành cho các tiểu thương nhân vay tiền trong mùa dịch chủng mới mang tên Corona. Nhằm tiết kiệm tối đa thời gian phải mất trong quá trình vay tiền của khách hàng, tùy thuộc vào cấp độ tín dụng của khách hàng mà ngân hàng thương mại, ngân hàng doanh nghiệp và công ty xúc tiến thị trường thương mại công nghiệp nhỏ sẽ chia ra để nhận đăng kí vay tiền từ khách hàng. Chúng ta có thể kì vọng vào biện pháp hỗ trợ mới được ban hành này có giúp ích cho các đối tượng là tiểu công thương thuộc gia đình đa văn hóa dự kiến bị thiệt hại nặng nề do diễn biến của Corona 19 này hay không. ◇ Việc vay tiền được chia thành 3 nơi tùy thuộc vào cấp độ tín dụng mà khách hàng đang sở hữu  Chính phủ đã phân bổ nơi tiến hành tiếp nhận hồ sơ vay tiền của tiểu thương nhân thông qua cấp độ về tín dụng mà họ đang có. Tín dụng từ cấp độ 1~3 sẽ được vay tại ngân hàng thương mại, 4~6 sẽ được vay tại ngân hàng doanh nghiệp, tín dụng có cấp độ dưới 4 sẽ được vay tại các công ty xúc tiến thị trường thương mại công nghiệp nhỏ. Số tiền có thể vay được tại ngân hàng doanh nghiệp tối đa lên đến 70 triệu won, tại các công ty xúc tiến thương mại công nghiệp nhỏ tối đa sẽ là 10 triệu won(Một số khu vực nằm trong diện đặc biệt thì số tiền cho vay có thể lên đến 15 triệu won). Chính sách này sẽ được áp dụng điều hành thử bắt đầu từ ngày 1 tháng 4 sau khi thông qua toàn bộ các điều luật và quy định có liên quan.  Đối với những tiểu thương có cấp độ tín dụng dưới 7 có khả năng sẽ bị các ngân hàng thương mại hoặc ngân hàng doanh nghiệp từ chối cho vay với tỷ lệ cao nhưng tại các công ty xúc tiến thương mại công nghiệp nhỏ sẽ có thể cho họ vay vốn. Tại đây, khách hàng sẽ được công ty sẽ không đánh giá số tiền đang vay trong thời điểm hiện tại, doanh thu hàng tháng giảm, cấp độ tín dụng, vv số tiền cho vay có thể lên đến 10 triệu won. Không chỉ thế, khi đăng kí vay tiền tại đay chỉ mất 3 ngày để có thể nhận được tiền. Lãi suất cho vay là 1.5%. Nếu cấp độ tín dụng của khách hàng từ trên 6 trở lên thì có thể chọn vay giữa ngân hàng doanh nghiệp và công ty xúc tiến thương mại công nghiệp nhỏ dựa vào hoàn cảnh cụ thể của mình là có cần gấp hay không, cần vay bao nhiêu tiền, vv. Nếu có nguyện vọng vay với số tiền chỉ là 10 triệu won thì có thể đăng kí vay tại công ty xúc tiến thương mại, thời gian chờ đợi hoàn thành thủ tục chỉ mất 3~5 ngày. Nhưng nếu muốn vay với số tiền tối đa lên đến 70 triệu won và cấp độ tín dụng của mình từ khoảng cấp độ 6 thì có thể đăng kí vay tại các ngân hàng doanh nghiệp nhưng khả năng cao là họ sẽ yêu cầu có bảo chứng tại Tập đoàn bảo chứng tín tín dụng. Trong trường hợp này, mất khoảng 2 tháng mới có thể nhận được giấy bảo chứng. Sau khi có được giấy bảo chứng, khách hàng sẽ có thể vay được tối đa với số tiền lên đến 50 triệu won. Cuối cùng mấu chốt ở đây đó chính là trong 3 ngày vay được 10 triệu won hay đợi 2 tháng để vay được 50 triệu won. Quyết định là ở các bạn. Cấp độ tín dụng tương đối cao khoảng từ 1~3, họ thường hay vay tại các ngân hàng thương mại. Họ cũng không cần bất cứ bảo chứng gì cả trong quá trình vay tiền tại ngân hàng. ◇ Người mang quốc tịch nước ngoài, hỏng tín dụng thì không thể vay được tiền Có một số ngành nghề và loại hình nằm ngoài phạm vi có thể được vay tiền mà khách hàng nhất định phải tìm hiểu trước. Điển hình như người hỏng tín dụng, người không nộp thuế, người đang kinh doanh các địa điểm ăn chơi như bar, vv đều không thể vay tiền.  Tại công ty xúc tiến thương mại, họ cho vay tiền cả đối với người có cấp độ tín dụng thấp như cấp độ 9 nhưng người bị hỏng tín dụng thì họ sẽ không cho vay tiền. Ngoài ra những người đang chậm trễ trong việc trả số tiền nợ mà mình đang nợ ngân hàng cũng nằm ngoài vùng hỗ trợ. Ngay cả những người không nộp các loại thuế cũng không thể vay tiền. Tuy nhiên đối với những người nộp thuế muộn thì vẫn có thể giải quyết do đó họ cũng có thể vay được tiền của công ty hỗ trợ.  Ngoài ra có một số ngành nghề không đượ hỗ trợ vay vốn, điển hình đó chính là các khu ăn chơi. Các khu ăn chơi ở đây chính là bar, các quán karaoke, vv. Các loại hình kinh doanh này đều không được công ty xúc tiến thương mại công nghiệp nhỏ cho vay vốn. Cuối cùng là các tiểu thương đang tạm thời nghỉ kinh doanh hay đóng cửa doanh nghiệp cũng sẽ không được hỗ trợ. Đối với các ngành như học viện, ngay từ đầu đã không nằm trong diện được nhận sự hỗ trợ cho vay tiền của chính phủ nhưng từ khi đại dịch Corona 19 bùng phát, nghành này cũng đã được hỗ trợ. Ngành bất động sản cũng là ngành được  nhận sự hỗ trợ vay vốn với điều kiện phải kinh doanh từ trên 6 tháng trở lên. ◇ Cấp độ tín dụng là gì và cách kiểm tra như thế nào?  Cấp độ tín dụng là cấp độ được phân chia ra theo từng cấp số tín dụng, đánh giá tín dụng cá nhân sẽ do cơ quan được chính phủ chỉ định có thẩm quyền trong việc đánh giá cấp độ tín dụng. Điển hình cho các cơ quan đánh giá tín dụng cá nhân như Nice credit hay Allcredit, vv Các cơ quan này sẽ thu thập toàn bộ các thông tin cá nhân liên qua đến tài chính của khách hàng sau đó phân chia ra từng cấp độ từ 1~10.  Cấp độ cao nhất là cấp độ 1 và cấp độ thấp nhất là cấp độ 10 tương ứng với từ 1~1000 điểm, tầng lớp thanh niên thường trong khoảng cấp độ 4~6, đây được gọi là cấp độ cơ bản nhất. Khách hàng có cấp độ tín dụng càng cao thì khi sử dụng các sản phẩm của cơ quan tín dụng, lãi suất càng thấp trong trường hợp khách hàng vay tiền và thủ tục vay cũng dễ dàng nhưng ngược lại, cấp độ tín dụng càng thấp thì có thể bị giới hạn trong việc giao dịch liên quan đến tài chính, hạn chế trong việc vay tiền với lãi suất thấp, vv và một số các điều khoản xấu khác có thể xảy ra. Cách xác định cấp độ tín dụng của bản thân mình tương đối dễ dàng. Khách hàng chỉ cần truy cập vào trang web của cơ quan đánh giá tín dụng như đã nêu ở trên là Nice Credit hay AllCredit là có thể xác nhận được cấp độ tín dụng của mình một cách dễ dàng. Sau khi truy cập, hãy đăng kí thành viên và làm theo hướng dẫn được hiện ra tại cửa sổ giao diện của màn hình là có thể xác nhận được. Khách hàng có thể xác nhận cấp độ tín dụng của mình một cách miễn phí 3 lần/năm, ngoài ra tại đây khách hàng cũng có thể xác nhận được cả số nợ mà mình đang có. Phóng viên Song Hea Seong.   

Gia đình đa văn hóa, khi nào có thể tái hôn

Thỉnh thoảng chúng tôi vẫn nhận được những câu hỏi như ‘Tôi ly hôn chưa được bao lâu, khoảng khi nào thì tôi có thể tái hôn được lại với người nước ngoài?’, ‘Tôi mới nhận được quốc tịch không lâu, khi nào thì tôi có thể kết hôn được với người mang quốc tịch nước ngoài?’ Theo điều luật Dân sự số 811 ‘Người nữ giới nếu sau khi kết thúc quan hệ hôn nhân của mình mà chưa quá 6 tháng sẽ không được tái hôn. Nhưng nếu quan hệ hôn nhân kết thúc và cả hai đều chia tay thì có thể tái hôn được’, đây chính là điều lệ cấm tái hôn. Tuy nhiên điều lệ cấm tái hôn này đã được hủy bỏ năm 2005, theo luật Dân sự hiện tại thì không có điều lệ quy định về thời gian liên quan đến hôn nhân. Do đó, dù đối phương là người mang quốc tịch Hàn quốc hay quốc tịch nước ngoài đều giống nhau, và câu trả lời cho câu hỏi số 1 ở đây chính là ‘có thể kết hôn’ được.Điều lệ cũng được áp dụng cả cho đối tượng là người nước ngoài có quốc tịch Hàn quốc. Theo quy định của luật Quốc tịch, người đăng kí nhận được quốc tịch cũng có quyền lợi giống với người sinh ra đã mang quốc tịch Hàn quốc, và đương nhiên song song với quyền lợi, người nhận được quốc tịch phải chịu những nghĩa vụ nhất định, và cũng được áp ụng những bộ luật giống nhau. Do đó, kết hôn với người nước ngoài hay người mang quốc tịch Hàn quốc không có gì là cản trở cả. Như vậy câu trả lời cho câu số 2 cũng là ‘có thể kết hôn’.Tuy nhiên cũng giống trong trường hợp trên nhưng là câu hỏi ‘có thể cùng chung sống với người vợ/chồng mang quốc tịch nước ngoài tại Hàn quốc hay không?’ thì câu trả lời sẽ khác. Hôn nhân là điều của hai cá nhân, chỉ cần hai người không nằm trong diện bị vô hiệu hóa hôn nhân như trong 8 đời hay một số những lý do khác được quy định trong bộ luật Dân sự điều 815 thì không có vấn đề gì cả. Nhưng việc chung sống cùng với người bạn đời của mình tại Hàn quốc thì lại mang ý nghĩa rộng hơn, không chỉ dừng lại ở mỗi cá nhân nữa, đó chính là vấn đề liên quan đến ‘lưu trú của người nước ngoài’, đây là một vấn đề mang tính chất công. Theo đó ‘có thể kết hôn với người nước ngoài không’ và ‘có thể chung sống với người bạn đời mang quốc tịch nước ngoài không’ là hai câu hỏi hoàn toàn khác nhau.  

English 더보기

Gyeonggi Resumes Supply of Fruit to Childcare Centers

1. Gyeonggi Forms Taskforce to Prevent Anti-North Korean Leaflet Launches  Gyeonggi Province has formed a task force to prevent the launch of anti-North Korea leaflet balloons, deeming it to be an act that jeopardizes the lives and safety of local residents. The province also established an emergency network encompassing police offices and border regions as well as southern provincial regions so as to facilitate swift reports of and responses to balloon-launching activities. Potential balloon-launching areas will be closely monitored and those who launch such balloons will be arrested. ?   2. Gyeonggi Designates Summer Heatwave Response Period Gyeonggi Province recently designated the period until September 30 as a “Heatwave Response Period”, during which special response measures will be implemented by the Gyeonggi Disaster and Safety Headquarters. During this period, the province will allocate a total of KRW 12.6 billion for the installation of heat shelters, such as smart tents and parasols, as well as for the planting of shade trees at more than 2,000 locations. To prevent the spread of COVID-19 during this period, indoor heat shelters will remain closed while the use of artificial mist facilities and fountains will be discouraged. Kim Nam-geun, Director, Gyeonggi Province Natural Disaster Division said “We have increased the number of heat shelters from 3,610 to 5,615 this year. We will maintain heat response capabilities through the proactive operation of the heatwave management taskforces and via the Gyeonggi Disaster and Safety Headquarters.” 3. Gyeonggi Uncovers Large Number of Bad Egg Sellers and Users During a recent crackdown in Gyeonggi Province on the distribution and usage of bad eggs, including those with broken shells, a large number of violators were apprehended. The Gyeonggi Province Special Judicial Police announced that among the 424 egg distributors and restaurants it investigated during the period from April 27 to May 8, a total of 68 violations were uncovered at 65 locations. Gyeonggi Province Special Judicial Police Superintendent In-Chi-gwon said “Distributors purchase the (bad) eggs from egg farmers, usually for KRW 400 (per packet). They then sell these eggs to restaurants for KRW 1,000. Compared to their normal purchase prices, which range from KRW 3,500 to 3,800, restaurants save more than KRW 2,000.” 4. Gyeonggi Resumes Supply of Fruit to Childcare Centers After a long COVID19-induced suspension period, Gyeonggi Province resumed the regular supply of fruit to childcare centers from June 15. From last year, the province had been supplying a variety of fruits once or twice weekly to 367,000 children at all childcare centers, local children’s centers and children’s homes in the province. In order to promote healthy dietary habits among children, the province will supply free locally produced fruit to these facilities a total of 43 times this year. GTV

‘10 Questions Parents May Have About Coronavirus’

Schools across the country have closed in response to the new coronavirus and many parents have questions about how to go about their daily lives while managing their children, whose personal boundaries and hygiene levels are not always ideal. Because the situation is evolving rapidly and the virus is new, the advice may continue to change as we learn more.  “We’re not seeing much in the way of serious illness among children,” said Dr. Peter J. Hotez, M.D., Ph.D., the dean of the National School of Tropical Medicine at Baylor College of Medicine. “And as a result, we’re not really testing children nearly as much, so we don’t even know the role of children in the transmission of this disease.” Dr. Sean O’Leary, M.D., an executive member of the American Academy of Pediatrics’ Committee on Infectious Diseases, said it’s still reasonable for people to err on the side of caution as much as possible right now. “We’re in the midst of something that no one alive has really experienced before,” he said. With that in mind, here are some answers to common questions. Can I still take my child to public places? It depends. The situation is changing by the hour, so your best bet is to regularly check your state and local public health department websites for recommendations, Dr. O’Leary said. But as of now, the general advice is to practice social distancing, Dr. Hotez said, which means sticking close to home and avoiding large groups of people. On March 16, the Trump Administration announced new guidelines to help stop the spread of the new coronavirus, which included closing schools that were still open and avoiding bars, food courts, restaurants and groups of more than 10 people. You can’t be sure that popular public spaces like playgrounds are risk-free — the virus is estimated to survive on metal, glass and plastic surfaces for anywhere from 2 hours to nine days. New York City, for example, does not regularly clean outdoor furniture and play equipment, said Meghan Lalor, director of media relations at the New York City Department of Parks and Recreation. “We have not yet committed to changing our standard operations due to coronavirus, but we will continue to monitor the situation as it develops,” she said. On  March 17, all New York City “recreation centers and nature centers are closed to the public until further notice,” Lalor said, though city parks and playgrounds remain open. At this point, some communities are closing their playgrounds; considering school is out and we don’t want children congregating all together,  Dr. O’Leary said playgrounds are “probably not the safest place right now.” For city dwellers, he recommended going to big, wide-open parks when available, where kids can stay six feet apart from each other and not touch equipment. Remember there are other options for solo outdoor play, like riding on a scooter or a bike. There are also options for indoor movement — for example, there are kids’ yoga videos all over YouTube you and your family can enjoy together. As always, encourage hand washing when children come in from outside and before and after meals. Kids should sing “Happy Birthday” twice to know how long to wash their hands, and then make sure they are drying them thoroughly.  There’s some evidence that paper towels are more hygienic than hand dryers in public bathrooms. Hand washing is also more effective than hand sanitizer, though hand sanitizer can be used when hand washing is not an option. Should I cancel my kid’s birthday party? It’s probably safest to err on the side of caution and cancel. “Larger gatherings are becoming increasingly risky,” Dr. O’Leary said. It’s also unclear what you should do about more intimate interactions, like play dates, but Dr. O’Leary said it’s probably OK to hang out with another family you know well — just make sure nobody is showing any symptoms first. Ideally, he said, you’d have them get together outside and keep six feet apart from each other. “You want to find that balance of keeping your kids sane by having interactions and keeping them safe.” (It’s worth noting that there is not consensus among medical experts about whether even group interactions under 10 people are OK. Use your discretion.). The store is out of hand sanitizer. Should I make my own? Recipes for homemade hand sanitizer are circulating online, but none of the experts I spoke to recommended making your own, even if stores have run out. Many popular brands of hand sanitizer, like Purell or Highmark, have established concentrations of alcohol, generally between 60 and 95 percent, said Dr. Rebecca Pellett Madan, M.D., a pediatric infectious disease specialist at N.Y.U. Langone’s Hassenfeld Children’s Hospital, which helps ensure their effectiveness.  Additionally, she said, “we have experience using it in hospitals, and we know how effective it is.” The same evidence base for homemade recipes doesn’t exist yet. If you are using store-bought hand sanitizer, make sure that it’s at least 60 percent alcohol and that it fully dries before you or your child touch anything — otherwise it won’t work as well. Also keep in mind that hand sanitizers are not as effective when used on “visibly dirty or greasy” hands, according to the C.D.C. My child has mild cold or flu symptoms. Should I take him to the hospital? No. Coronavirus symptoms can include fever, dry cough or shortness of breath. If your child has other symptoms, like mild fever, runny nose or sore throat, you should call your pediatrician first before going anywhere. From what we know so far, runny noses — which are a near-constant among preschoolers — are rarely a symptom of infection with the new coronavirus, but sore throats sometimes are. “We want people who are not critically ill to stay out of the hospital,” Dr. Madan said. If your child develops more severe symptoms, such as trouble breathing, an inability to eat or drink or a change in behavior, you should visit a doctor, Dr. Madan said. If my child is very sick, will she be able to get tested? Unless your child has a history of direct contact with someone who has tested positive for the virus, a history of travel to affected areas or is sick enough to be hospitalized, it is unlikely she will be tested. “Availability of testing depends on where you are,” Dr. O’Leary said. “Even in the best case scenario, you can’t test everyone because there aren’t enough test kits at this point.” Older and higher-risk patients are being prioritized for testing because they tend to develop the most severe symptoms after infection. If your child does get tested, it’s unclear how quickly her results will come back — and the time frame will most likely depend on where you are, which lab is testing her and how long she’s been sick. “It’s all over the map,” Dr. O’Leary said. Anecdotally, he has heard about results taking anywhere from a few hours to seven days, depending on the state and the level of demand. A greater number of labs will be able to provide testing in the coming days, according to Dr. O’Leary. But because there may also be increased demand, it’s unclear whether that will speed up testing time overall. Is it safe to take my child on public transportation? It is not recommended. New York City has urged commuters of all ages to avoid getting on packed subway cars and to walk or bike to work, if possible. On Thursday, New York City Mayor Bill de Blasio said he had no plans to shut down the subway. What if my child has a compromised immune system? Because there isn’t much information yet about how children react to this virus, it’s tough to say if there are any additional measures folks should take beyond the isolation already recommended for the general population, Dr. Hotez said. But Dr. Madan said that parents of children who have compromised immune systems should be taking it “day by day.” If your child has asthma, available evidence suggests they are not at increased risk for the virus, but that may change as we learn more. Should my family be taking any extra hygienic measures beyond hand washing? You can wash bedsheets and towels more often. Jolie Kerr, a cleaning expert and frequent New York Times contributor, said that you could also wash stuffed animals more often (here’s how) and clean hard toys with antibacterial wipes regularly — particularly after outdoor use. Should Grandma still come visit? Older adults, especially those who have compromised immune systems, should not travel on planes right now, Dr. O’Leary said, since they seem to be the most vulnerable to the new coronavirus. Some areas are calling for more extreme measures: For example, California called for people over 65 to stay in their homes. For more general guidance on whether you should cancel your family’s travel, read our piece on vacation planning. The State Department is currently warning Americans not to travel on cruise ships and is asking people to reconsider traveling abroad. By Jessica Grose, The New York Times  

INTERVIEW, The Man Called ‘Nam June Paik’s Hands’

  Lee Jung-sung was running an electronics shop in Seoul in 1988 when he first met Nam June Paik, the father of video art. For nearly two decades thereafter, Lee worked as Paik’s project technician and main collaborator. Lee is still busy these days overseeing the late virtuoso’s legacy, restoring and maintaining his works. ‘Nam June Paik Art Center’ is located in Yong-in City. We can meet his masterpieces anytime. Behind Nam June Paik, the world’s first video artist, there was Lee Jung-sung. Their first collaborative work was a tower of 1,003 TV sets titled “The More the Better” (Dadaikseon, 1988). In the ensuing 18 years, Lee engineered the installation of Paik’s artworks, and as they crisscrossed the globe, Lee morphed into Paik’s closest collaborator and source of ideas. It could be said that Nam June Paik’s brain soared on the wings of Lee Jung-sung’s hands, and Lee Jung-sung’s hands were able to build amazing things because of Nam June Paik’s brain.  Sowing Trust Lim Hee-yun: So how did you meet Nam June Paik? Lee: I have to set the scene first. The household appliances trade show in Korea began in 1986. The Seoul International Trade Fair opened in what is now the COEX Convention Centre in Samseong-dong, and the competition between Samsung and LG was really intense. They were having a battle of ideas, under strictest secrecy, to come up with the most innovative display for the grand opening. The Samsung side commissioned me to install a “TV wall.” I managed to build a wall of 528 TVs in little time, so after that they got me to do all the displays for the major Samsung Electronics stores in Seoul. And then it was 1988. Mr. Paik was asking around for a technician to help build “The More the Better,” and eventually got in touch with me because I was doing that work for Samsung. He asked me, “Can you do me one with 1,003?” And, of course, I said, “Yes, I can do that.” I was thinking, “I did one with 528, just doubling the number shouldn’t mean it can’t be done.” At that point I had no idea about what an important figure Nam June Paik was, or what an embarrassment it would be on the global stage if we couldn’t pull it off. They say, don’t they, that you’re bravest when you know nothing. Lim: Did the work on “The More the Better” go smoothly? Lee: Mr. Paik tasked me with installing the 1,003 TVs and then he went off to America, simply saying, “Do a good job.” At the time, the biggest challenge to installing TVs on such a large scale was how to deal with the video feed. Even in Japan, they only had a device that could distribute video to six TVs simultaneously. And it was 500 dollars apiece, which was a lot of money. So I started making my own from scratch. In the end, the 1,003 TVs worked perfectly by the promised date of the live broadcast. It was the best feeling ever. I think Mr. Paik was really surprised, too. Later on, when he came back to Korea, he admitted to me, “To be honest, I thought if even half of them worked, it would be a big achievement.” Then he asked, “I have to make another work in New York. Could you do it?” And I responded, “Sure, yeah, why not?” The work was “Fin de Siecle II,” which was installed at the Whitney Museum in 1989. After that one, Mr. Paik sent me to Switzerland where I couldn’t even speak the language. I had to install 80 TVs in a week, and because of my massive bag full of TV parts and tools, I was stopped by customs at Zurich Airport. I wrangled with the customs officer, speaking in Korean and making signs with my hands and feet. I managed to persuade the gallery to extend the time I was able to work until after closing. I finished the work in less than five days and was able to go off and do some sightseeing. That was when Mr. Paik really came to believe in my grit and adaptability. Exchange of Ideas Lim: You started out as a technician. How were you able to understand the creative world of Nam June Paik when even people in the art world at the time weren’t able to keep up with him? Lee: I’ll turn that question around. Do you understand Picasso’s paintings? There’s no right answer when it comes to appreciating works of art. There’s nothing to wonder about with why people like a certain artwork either. You just need to feel for yourself, “That’s fun,” or “That looks good.” At the beginning, I also just passively made whatever Mr. Paik instructed me to make. But from some point or other, I started candidly proposing my ideas, too. If I were to say, “I think it would be good if we add something like this, what do you think?” he’d respond with, “Hey, buster, you should have said so from the beginning.” And then I realized, “Ah, if I suggest my ideas in advance, he really would take them on.” Yes, he would readily take on the advice I gave in consideration of the environment of the exhibition space and technological limitations. Lim: Is there a lot involved to maintain Nam June Paik’s works? And what work do you do now aside from that? Lee: Not long ago, I worked on restoring the work “108 Agonies” (1998) in Gyeongju. It was so damaged that it took me a whole week, and I also did some work on “Fractal Turtleship” (1993) at the Daejeon Museum of Art. Recently, I went over to the Whitney Museum in New York to help with the conservation of “Fin de Siecle II.” Aside from that, I give advice to young budding artists, and I occasionally give lectures, too. This autumn, there’s a big Nam June Paik retrospective in Nanjing, China, and I think I’ll have to work on that one, too. I also have to keep pouring my heart and soul into the organization of his archive. Preservation and Restoration  Lim: Now the era of YouTube is in full swing. How do you look back on Nam June Paik’s art in this day and age?  Lee: He went around piling up debts to create innovative artworks, but with today’s technology he would have made loads of really unusual works. In his later years, he stopped doing video art and tried to go into laser art, but the overheads were just so high. He was just about able to use military-grade lasers. If lasers and LED had been in use when Mr. Paik was doing his work, we probably would have gotten to discover another Nam June Paik, entirely different from the one we know. Lim: Do you still sometimes think of the days when you were working with Nam June Paik? Lee: Of course. I was nothing but a technician, but since I worked with Mr. Paik on his artworks, I got to travel the world and wanted for nothing. To tell you the truth, even now, once or twice a month, I meet him in my dreams and we work together. It’s completely new work. In the dreams, we never work again on the works we made in the past. Maybe his insistence on always going after what’s new is still alive.   Lim Hee-yun, KOREA FOUNDATION

Русский 더보기

Сайт "Безупречное вождение"

두근두근 드라이빙~ Сайт "Безупречное вождение" Как известно Корея является одной из ведущих стран в автомобильной промышленности. По прибытию в Корею в глаза бросается очень большое количество машин. Машины можно встретить различных марок, габаритов, различного дизайна и цвета, как говорится на любой вкус. И конечно же автоматически обращаешь внимание на дороги. Из-за такого количества автомобилей за состояниям дорог тут следят. Ремонтируют, расширяют, а так же строят более удобные магистрали, благодаря которым время для того что бы доехать до дальних городов сокращается в разы. А самое главное это относительное (есть конечно исключения) соблюдение правил и законов дорожно-транспортного движения. При таком раскладе дел невольно возникает желание сесть за руль. На родине я очень боялась и не было желания научиться вождению. Честно говоря мне и родители запрещали, беспокоясь за меня. Поэтому вождение для меня было не таким уж и важным. Приехав в Корею я обратили внимание на различия. Понемногу стала подумывать о вождении самой. Особенно необходимость научиться вождению остро встала передо мной после появления детей. Мне хотелось часто выезжать с ними на прогулки, показывать им больше, открывать для них новый мир. Да и в больницу частенько надо было ездить пока они были маленькие. А так как муж целыми днями на работе, а отдыхает только по выходным, то как то приходилось подстраиваться под его график. Как раз в такой момент в центре помощи мультикултурных семей города Ыйджонгбу проходил набор желающих отучиться на вождение. И я конечно же с большой радостью подала заявку. Обучались мы теории и правилам на дорогах, т.е нас готовили для сдачи письменного экзамена для получения водительских прав. Преподавали в основном полицейские, что было большим плюсом как мне кажется. Дальше муж меня учил водить. Ну а в дальнейшем я сдала экзамен и на вождение по трассе. И в итоге получила права. Теперь ездию на учёбу и иногда по работе. К сожалению из-за пандемии таких курсов пока не устраивают. Но многие интересуются как и где можно обучится и получить права. Пойти на обычные курсы из-за незнания языка или из-за финансовой стороны для многих является проблемой. И вот для многих иностранцев есть сайт "두근두근 드라이빙 (Wonderful driving )   Особенно хотелось отметить что сайт поддерживается на 9ти иностранных языках (английский, японский, китайский, вьетнамский, таиландский, индонезийский, монгольский, русский). На сайте можно найти необходимую информацию на доступном языке. Безупречное вождение для лучшей адаптации в корейском обществе лекции на сайте переведены и доступны на 10ти языках. Бесплатно можно просмотреть лекции : 1. Лекция по теоретическому экзамену 2. Лекция по практическому экзамену 3. Лекция по практике вождения на дороге 4. Как я готовился к экзамену А так же посмотреть информацию о порядке и процессе получения водительских прав. Надеюсь многим этот сайт будет полезен

2020 SBA Международный центр поддержки предпринимателей

    2020 SBA국제무역인종합비즈니스지원센터 해외판로 지원사업 모집공고 2020 SBA Международный центр поддержки предпринимателей Набор проектов поддержки продаж на зарубежном рынке. Сеульский центр продвижения бизнеса (SBA) Центр международной торговли в целях активной поддержки отечественных МСП в обеспечении зарубежных экспортных каналов запускает проект «Поддержка продаж на зарубежных рынках 2020» . Для участия в проекте привлекаются торговые компании, владельцами которых являются иностранцы, проживающие на территории Кореи. Желающие могут подать заявку на участие. ※ Общие сведения о проекте. Название проекта: Проект 2020 SBA Международного центра поддержки предп ринимателей в поддержку продаж на зарубежном рынке.   Период: Завершение бизнес-расчетов до 31 декабря 2020 г. Масштаб поддержки: 3 компании. Содержание поддержки: Расходы на обеспечение зарубежных экспортных сетей отечественных продуктов для МСП. -Поддерживаемые области: Реклама / маркетинг, письменный перевод, затраты на разработку домашней страницы, затраты на логистику и т. Д. ※ Подробные сведениям о поддержке изложены (стр. 2). -Сумма поддержки: 80% от общих требуемых затрат (20% само оплата). Объем поддержки: До 25 миллионов вон на компанию (без НДС). Условия расчетов: Подача подтверждающих документов по каждой позиции и осуществление зарубежного экспорта. ※ Осуществление существенного открытия платформы и денежный доход от экспорта в 2020году. ※ Участники проекта: Право на участие: Владетели МСП, проживающие на территории Кореи (управляющие экспортным бизнесом и имеющие соответствующее свидетельство о регистрации бизнеса). - Резиденты иностранные граждане, имеющие свидетельство о регистрации бизнеса, полученные до даты объявления этого проекта (в том числе лица, получившие гражданство). • Необходимо предоставить экспортный сертификат на 2018 и 2019 годы. - Ограничение как экспортной компании, занимающейся малым и средним бизнесом на территории Кореи. • Требуется предоставить стандартный сертификат НДС, сертификат экспортной декларации, налоговую накладную, подтверждение закупки и свидетельство о регистрации бизнеса. - Не могут принять участие в проекте: Компании для которых правительство и местные органы власти ограничивают поддержку, а так же компании нарушавшие финансовые стороны в бизнесе. ※ Оценка и отбор. Процедура отбора: 1-й (письменная оценка) → 2-й (обзор приемной комиссии) → отбор. Метод отбора: Рассмотрение требований по оценочной таблице (20) + рассмотрение предложения отборочной комиссией (80). -Компании, набравшие менее 60 баллов, исключаются из результатов комплексной оценки, отбираются из трех компаний с высокими оценками. Приёмная комиссия состоит из 7 экспертов (эксперты по экспорту и т. Д.). - Будет проведен отборочный комитет (будет объявлено проектное предложение), график оценки будет сообщен отдельно компаниям-заявителям.   경기도 외국인 SNS기자단 장올가기자

Государственные гранты на случай стихийных бедствий, Мультикультурные семьи и иностранцы с ПМЖ также были включены в списки.

  Государственные гранты в чрезвычайных ситуациях начиная с 4 мая будут выплачены 2,8 млн. семьям с минимальным доходом. Далее ожидается, что будет выплачиваться последовательно всем гражданам, включая мультикультурные семьям и иностранцам с ПМЖ. В результате примерно 4,8 млн. семейств с минимальным доходам смогут получить грант наличными деньгами с 4-го числа, остальные семейства, которым грант выплатят не наличными деньгами, смогут получить выплаты уже с 13 мая.   -Когда и где подать заявку? Заявку можно оформить как онлайн через приложение так и офлайн. Быстрее можно подать заявку онлайн. С начало вы должны решить в каком эквиваленте вы бы хотели получить Государственный грант на случай стихийных бедствий. Семья, которые не являются уязвимыми, могут выбирать из следующих пунктов: кредитные и чековые карты, подарочных сертификаты, купоны или на карту предоплаты, распространяемые местными органами власти. Чтобы получить на кредитные и чековые карты, вы можете подать заявку с 11 мая на сайте фирмы.Начисление произойдёт через 2 дня после подачи заявления. 13 мая - самая ранняя из доступных дат. Если вы хотите получить на карту предоплаты или местными подарочными сертификатами, вы можете получить на месте, обратившись в общественный центр обслуживания районного управления. Заявки в центрах местного управления начнут принимать с 18 мая.   -Я хочу получить на кредитную или чековую карты, но я не знаком с использованием мобильных приложений. Вы можете подать заявку, посетив банк, к которой прикреплена карта. Подать заявку, посетив банк так же можно с 18 мая.   - Уязвимые семя могут получить быстрее? Семьям получающим основное пособие по существованию, базовую пенсию, и пенсию по инвалидности, нет необходимости подавать заявку. Таким семьям (2,7 миллиона семей) с 4 мая выплаты производятся наличными на счёт, на который выплачивается пособие по социальному обеспечению. Местные управления планируют осведомить данные семья о том, что средства были выплачены.   - Могут ли мультикультурные семья получить пособие? Да. Как и в случае с базовым пособием по Кёнгидо, мультикультурные семья и иностранцы с ПМЖ также могут по,учить пособие. Однако, к сожалению, иностранные рабочие и иностранные студенты не включены в списки.   -Семья из четырёх человек, проживающая в Кёнгидо. Наша семья получила 800.000 вон, положено ли нам снова получить пособие? В Кёнгидо все семья, независимо от дохода, могут получить государственный грант помощи при бедствиях, сумма которого была изменена до 870.000 вон. Первоначально семьям из четырёх человек в городах Сувон и Ёнгин планировалось выплатить 1,8 миллиона вон, но сумма была изменена до 1,671,700 вон; по плану платежи в городе Пхочхон составляли 3 миллиона вон, но сумма реальных выплат составила 2.871.700 вон; в городе Ыйванг сумму выплат от 1.600.000 вон изменена до 1.471.700 вон. Эта сумма представляет собой суммированную сумму правительственных фондов помощи пострадавшим от стихийных бедствий, базовых доходов от стихийных бедствий в Кёнгидо и фондов помощи стихийным бедствиям основного местного правительства, в котором они живут.Следовательно, если семья из четырёх человек, проживающая в городе Ёнгин, получила 800.000 вон в апреле, то остальные 871.700 вон семя получит дополнительно в мае.   -По регистрации резидента, я прописан с родителями, но я устроился на работу и управляю деньгами отдельно, так же я оплачиваю государственные взносы (мед., пенсион. страховки) самостоятельно. Мы относимся к семье из 2 или 3 человек? Вы можете проверить это на сайте «Экстренная поддержка в период бедствий» ‘긴급재난지원금.kr’. Сайт планируется открыть 4-го числа следующего месяца, и с этого времени можно подавать запросы. На данном сайте возможно получить информацию только о классификации семейств и запрос о суммах. Заявки на гранты должны быть поданы в компании, обслуживающие кредитные карты, в банке или в Центре обслуживания населения местных управлениях.   -Кто из членов семьи получит грант? В принципе, грант выплачивается главе семейства. При обращении в компанию, обслуживающую кредитные карты, вы должны подать заявление с указанием главы семьи. Тем не менее, посетив объект, такое как Центр обслуживания местного управления, можно оформить заявку по доверенности.   -Вероятно что количество заявителей офлайн внезапно и значительно увеличится? Независимо от способа выплат, день подачи заявок и получение всех средств для оказания помощи при чрезвычайных ситуациях зависит от дня недели, в соответствии с конечной цифры года рождения, так же, как при покупке масок в аптеках «Подсистема Маска 5» в начале реализации. Однако онлайн-заявки с 16-го числа на кредитные и чековые карты отменяются. Система дней недели также относится и к сайту, который открывается с 4 числа, справочной службы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, на котором можно будет проверить состав семьи и положенную сумму пособия.   -Что если заявка не будет подана? Согласно специальному закону, принятом на Национальном собрании, если вы не подадите заявление в течение 3 месяцев с даты начала подачи заявления, сумма будет считаться пожертвованием и поступит в Фонд страхования занятости. Пока не решена дата отсчёта 3 месяцев (из 4, 11 и 18 мая), Министерство государственного управления объявит об этом в ближайшее время.

한국어

日本語

ภาษาไทย

캄보디아어

비밀번호 :