• 최종편집 2020-01-17(금)

다문화가족
Home >  다문화가족  >  입국 초기

실시간뉴스
  • 오산시 임신 출산 육아 가이드북
                   
    • Local-West
    • 오산
    2020-01-06
  • 안양의 초기 입국 다문화가족, 특별한 한국 음식 도전에 나서다
      안양의 다문화가족들이 특별한 음식 두 가지를 만드는 도전에 나섰다.   안양시건강가정다문화가족지원센터(센터장 오연주)는 지난 12월 4일 대림대학교에서 입국초기 맞춤형 서비스 ‘안양&경기도 알리기’ 프로그램으로 관내 대학탐방 및 ‘앙금 떡케이크와 김장김치 만들기’를 진행했다.   34명의 다문화가족이 참여한 이날 프로그램은 초기입국 결혼이민자와 외국인주민을 대상으로 안양 및 경기도의 관광명소에 대한 정보와 체험 기회를 제공함으로써 지역사회 정착 및 적응을 돕고, 다문화가족의 유대감을 높이기 위해 마련됐다.   참가자들은 먼저 대림대학교 홍지관으로 모여 앙금떡케이크 만들기에 도전했다.   앙금떡케이크는 팥과 고구마, 밤 등으로 만든 ‘앙금’이라는 재료를 이용해 꽃 모양의 케이크를 만드는 것으로 화려하고 세밀한 표현이 가능해 다문화가족들에게도 큰 인기를 끌었다.   이날 행사에 참여한 다문화가족 김지윤 씨는 “예쁜 앙금 떡케이크를 처음 만들어 봤다. 너무 예쁘다. 한국 음식 중에서 삼겹살, 감자탕, 김치찌개 등을 제일 좋아하는데 앙금 떡케이크도 리스트에 넣어야 할 것 같다”고 말했다.   이후 참가자들은 다시 대림대학교 내 율곡관 실습조리실로 이동해 김장을 진행했다. 이 날 행사에는 대림대학교 유아교육과, 호텔조리학과의 학생처와 학생들이 큰 도움을 주었으며, 황운광 대림대학교 총장도 참석해 다문화가족들을 격려했다.   황 총장은 “다문화 가족이 오히려 김장을 더 잘 담그는 거 같다. 매년 학교에서 다문화가족을 위해 시설 등 여러 부분에서 도움이 필요한 부분을 제공하고 있다. 지역사회 모두가 다문화에 대한 관심을 많이 가져야 한다”고 말했다.     이날 행사에 참석한 다문화가족은 “김치는 맛있지만 맛있게 만들기가 어려운 것 같다. 오늘 김장하는 법을 자세히 배울 수 있어서 좋다”며 웃음지었다.   김장 담그기가 끝난 후에는 맛있는 보쌈으로 푸짐한 잔치상이 한 상 가득 차려져 모두가 든든하고 행복한 점심식사를 했다.      
    • Local-West
    • 안양
    2020-01-02
  • “고위험 임산부 의료비 지원해요”
    김포시보건소(소장 강희숙)는 기준 중위 소득 180%이하 가구 중 고위험 임산부로 진단받고 입원 치료를 받은 임산부에게 경제적인 부담을 덜어주기 위해 의료비를 지원한다고 밝혔다.   고위험 질환으로는 조기진통, 분만관련출혈, 중증 임신성 중독증, 양막의 조기파열, 태반조기박리, 전치태반, 절박유산, 양수과다증, 양수과소증, 분만전 출혈, 자궁경부무력증, 고혈압, 다태임신, 당뇨임신, 당뇨병, 대사장애를 동반한 임신과다구토, 신질환, 심부전, 자궁내 성장제한, 자궁 및 자궁의 부속기 질환 등 19종으로 진단받은 경우에 해당 된다.(보건소에 진단 코드 확인 요망)   지원범위는 입원 치료비 중 전액 본인부담금과 비급여 항목(상급병실료 차액, 환자 특식 제외)에 해당하는 의료비중 90%로 1인당 지원한도는 300만 원이며 지원 신청기한은 분만일로부터 6개월 이내다.   홍성애 보건사업과장은 “고위험 임신을 발생케 하는 다양한 원인이 되는 흡연, 음주, 고혈압 당뇨, 약물복용, 평소 정신적인 스트레스로 인한 심리적 불안을 갖고 있는 상태에서의 임신, 19세 이하 또는 35세 이상의 고위험군 임신의 경우 태아 기형아 발생, 조산, 유산, 분만관련출혈, 임신 중독증, 출산 후 후유증 등이 나타날 수 있어, 임신 전 생활습관 변화와 임신 후 주수별 정기검사, 영양 및 스트레스 관리로 건강하고 아름다운 출산을 할 수 있도록 등록관리 및 임신 전·후 교육, 관내 유관기관과의 협조에 최선을 다하겠다”고 말했다.   ☎031-980-5481
    • Local-West
    • 김포
    2019-11-26
  • 多文化家族の韓國生活、どんな支援が受けられますか?
     韓國に来て間もない多文化家族は様々な困難にぶちあたります。言葉と文化の違いからくる大変さは表現できないほどです。多文化家族のこのような困難を解決するために、京畿道と韓國政府は様々なサービスを提供しています。京畿多文化ニュースは、多文化家族が韓國生活において知りたがる內容の一部を整理、翻譯して提供します。質問內容はタヌリコールセンターの資料です。031-938-9801   -電話で法律相談をしたいです。   “タヌリコールセンター(1577-1366)で、大韓辯護士協會と繋いで、每週火曜日(週1回)電話、面接で辯護士法律相談を行っています。特に京畿道には水原市に‘タヌリコール水原’が別途にあり、電話相談、法律相談を行っています。031-257-1841もしくは1577-1366に電話すれば、事前予約を通じてサービスを受けられます。   -韓國語がよくできません。藥局に藥を買いに行ったり、病院に行って診療を受けるときに、韓國語で狀況を說明するのが大変です。   “タヌリコールセンター(1577-1366あるいはタヌリコール水原)に電話すると、該當言語相談員が醫師または藥師との間の通譯をしてくれます。特に京畿道には各多文化家族支援センターごとに‘多文化家庭サポーターズ’を運營しており、韓國生活での多樣な問題を先輩結婚移民者たちがお手伝いしてくれます。病院や藥局に行くとき、サポーターズが同行し親切にお手伝いします。お住まいの地域の多文化家族支援センターにお問い合わせ下さい。”   -多文化家族の子どもも保育料支援を受けられますか?   “保育所を利用する滿0~5歲の多文化家族の子どもも同一に保育料の支援を受けることができます。ただし終日クラス、あるいは特別クラスによって保育料は差があります。詳しいことは保健福祉コールセンター(129)、または居住地域の邑面洞の住民センターにお問い合わせ下さい。”   -子どもの養育手當はいくらですか?   “所得水準に關係なく、家庭で幼児を育てている場合、養育手當を受けることができます。ただし子どもが保育所、幼稚園、終日制の保育サービスを利用していないことが条件です。詳しい內容は福祉ロホームページ(www.bokjiro.go.kr)で確認できます。詳しいことは保健福祉コールセンター(129)または居住地域の邑面洞住民センターにお問い合わせ下さい”   -結婚移民者が子どもを出産しました。自國出身の出産ケアがいますか?   “京畿道一部地域で敎育を受けた多文化家族が出産ケアとして活動していたことがありますが、現在は運營していません。ただ政府は所得水準によって韓國人の産後婦、新生兒ケアを派遣しています。地域別に運營現況が違うので、詳しいことは管轄保健所にお問い合わせ下さい。   -歸化していない多文化家族です。引っ越すと届けなければなりませんか?   “外國人の場合、引っ越した時(滯留地 變更)14日以內に住んでいる市郡區の長、または管轄出入國外國人廳に轉入申告をしなければなりません。申告しない場合、過怠料が徴収されることがあります。ただ歸化して韓國國籍を取得したならば、引っ越し後に洞住民センターに行って、轉入申告のみ行います”
    • Multi-Lang
    • 日本語
    2019-11-26
  • ក្រុមគ្រួសារពហុវប្បធម៍ការបញ្ជូនកូនទៅសាលាមត្តេយ្យ
        ក្រសួងអប់រំបានចាប់ផ្តើមនៅថ្ងៃទី១ខែវិច្ឆិកា(ថ្ងៃសុក្រ)បង្កើតសេវាកម្មសម្រាប់មាតាបិតាសិស្សឬអាណាព្យាបាល   '처음학교로'ដែលជាប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការចូលរៀនតាមអ៊ិនធឺណេតសម្រាប់ការជ្រើសរើសសិស្សសាលាមត្តេយ្យក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ។   យោងតាមផែនការជ្រើសរើសនិងជ្រើសរើសកុមារថ្នាក់មត្តេយ្យឆ្នាំ២០២០ការជ្រើសរើសនិងការជ្រើសរើសទារកតាមរយៈប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការចូលរៀនថ្នាក់មត្តេយ្យ'ទៅសាលាដំបូង'នឹងត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សាលាមត្តេយ្យទាំងអស់នៅតំបន់경기도មិនគិតពីថាតើពួកគេជាសាធារណៈឬឯកជន។   ដូច្នោះហើយក្រសួងអប់រំGyeonggi-do ក៏ជ្រើសរើសកុមារតាមរយៈសេវាកម្មនេះដែរ។ តើអ្វីទៅជា 'សាលាដំបូង'?   '처음학교로' គឺជាប្រព័ន្ធគាំទ្រការចូលរៀនមត្តេយ្យដែលផ្ដល់ជូនសម្រាប់ឪពុកម្តាយដែលក្លាយជា   អាណាព្យាបាលសិស្សជាលើកដំបូង។   អាណាព្យាបាលដែលចង់អោយកូនចូលរៀនមត្តេយ្យអាចរកមើលព័ត៌មានអំពីសាលាមត្តេយ្យនិង     ដាក់ពាក្យ,តាមអ៊ិនធឺណេតដោយមិនកំណត់ពេលវេលាបានយ៉ាងងាយស្រួល,សាលាមត្តេយ្យជូនដំណឹងអំពីលទ្ធផលនៃការជ្រើសរើសត្រឹមត្រូវហើយប្រព័ន្ធគាំទ្រការចូលរៀនដើម្បីកាត់បន្ថយការរអាក់រអួលរបស់មាតាបិតាសិស្សនិងការងាររបស់គ្រូ។     វាមានន័យថាផ្តល់មធ្យោបាយចូលទៅក្នុងផ្លូវអប់រំសាធារណៈដែលជាសាលាដំបូងរបស់កុមារនិងបង្កើនគណនេយ្យភាព   របស់សាលាមត្តេយ្យដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងស្ថានភាពរបស់សាលាស្របតាមការរំពឹងទុករបស់ឪពុកម្តាយដែលជាអាណាព្យាបាលសិស្សជាលើកដំបូង។   ចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ២០២០សាលាមត្តេយ្យទាំងអស់ចាំបាច់ក្នុងការជ្រើសរើសនិងជ្រើសរើសទារកតាមរយៈ처음학교로 ហើយកុមារនៅ១៧ទីក្រុងនិងខេត្តចាប់ពីអាយុ៣ឆ្នាំរហូតដល់បឋមសិក្សានឹងត្រូវចុះឈ្មោះចូលរៀន។     처음학교로នេះគឺកម្មវិធីដែលអ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានផ្សេងៗគ្នានៅលើគេហទំព័រការដាក់ពាក្យសុំការដាក់ពាក្យ,   ការស្វែងរកសាលាមត្តេយ្យ។   សូមចងចាំថាសាលាដំបូងមិនស្ថិតលើមូលដ្ឋានដែលបានមកមុនទេវាត្រូវដំណើរការឆ្នោតដោយស្វ័យប្រវត្តិ   ហើយសេវាកម្មចល័តនឹងមិនបានផ្តល់ជូនទេ។   តើខ្ញុំប្រើវេប'처음학교로'យ៉ាងដូចម្តេច?   ការជ្រើសរើសចូលរៀននៅសាលាលើកដំបូងត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រភេទគឺការជ្រើសរើសអាទិភាពនិង   ការជ្រើសរើសទូទៅ។   ដំបូង, រយៈពេលនៃការដាក់ពាក្យចូលរៀនគឺចាប់ពីម៉ោង ៩ :០០ ថ្ងៃអង្គារទី ៥ ដល់ ១៨ : ០០ នៅថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ទី ៧ ខែវិច្ឆិកានិងប្រកាសលទ្ធផលនៅម៉ោង ១៥ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ១២ ខែវិច្ឆិកា។   អ្នកដាក់ពាក្យសុំអាទិភាពរួមមានទារកក្នុងការផ្តល់មូលនិធិអ្នកទទួលការអប់រំពិសេសក្រុមគ្រួសារដែលមានប្រាក់ចំណូលទាបតាមច្បាប់,របស់អតីតយុទ្ធជនជាតិនិងអ្នករត់ចោលជួរកូរ៉េខាងជើង។   រយៈពេលដាក់ពាក្យសុំជ្រើសរើសទូទៅគឺចាប់ពីម៉ោង ៩ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ១៩ ខែវិច្ឆិកាដល់ ម៉ោង១៨ : ០០   ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ ទី២១ ខែវិច្ឆិកានិងប្រកាសលទ្ធផលនៅម៉ោង ១៥ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ២៦ ខែវិច្ឆិកា។ បន្ទាប់មកឪពុកម្តាយរបស់ទារកជ្រើសរើសទូទៅអាចចុះឈ្មោះចាប់ពីថ្ងៃពុធទី ២៧ ខែវិច្ឆិកាវេលាម៉ោង ៩ : ០០ ដល់ ១៨ :00 ថ្ងៃសុក្រទី ២៩ ។
    • Multi-Lang
    • 캄보디아어
    2019-11-26
  • 多文化家庭の子ども、 幼稚園入学「初めて学校に」
      教育部は2020年度の幼稚園新入生募集のためのオンライン入学管理システム、「初めて学校に」保護者サービスを11月1日(金)からスタートさせました。   2020年度幼稚園児募集と選抜計画によると、2020年度から公立私立に関係なく、京畿道内のすべての幼稚園に幼稚園入学管理システム「始めて学校に」を通じた幼児募集と選考が義務付けられます。これにより、京畿道教育庁も「初めて学校に」サービスを介して園児募集を実施します。   「初めて学校に」とは何ですか?   「初めて学校に」は、初めて子どもを教育機関に送る保護者に提供される幼稚園入学支援システムです。   幼稚園入学を希望する保護者は、時間や場所の制限なしにオンラインで簡単に幼稚園の情報を検索、申請することができます。幼稚園側は保護者に公平な選抜結果を伝えることができ、教員の業務を軽減することができます。   子どもが初めて通う教育機関として公教育への第一歩を提供し、幼稚園という教育機関の責務を高めるという意味が込められています。   2020年度からすべての幼稚園で「初めて学校に」を通じた幼児募集と選考が義務付けられ、17の市と道において、満3歳から小学校就学前までの子どもを入学対象とします。   「初めて学校に」のホームページを通じて利用案内や願書受付、幼稚園検索など、さまざまな情報を確認することができます。   「初めて学校に」は先着順ではなく自動抽選方式で行われ、モバイルサービスは提供されません。   「初めて学校に」どう利用する?   「初めて学校に」の募集は、優先募集と一般募集のふたつに分けられます。まず、優先募集の願書受付期間は11月5日(火)9時から7日(木)18時。結果発表は11月12日(火)15時です。   優先募集対象者は在園幼児、特殊教育対象者、法定低所得、国家報勲対象者の子弟、脱北住民が該当します。   一般募集の願書受付期間は11月19日(火)9時から21日(木)18時。結果発表は11月26日(火)15時です。以後、一般募集選抜幼児の保護者は、11月27日(水)9時から29日(金)18時までが登録期間です。   利用時注意点   「初めて学校に」使用注意事項を必ず事前に確認してください!まず、「初めて学校に」を通じて3カ所に申し込むことができます。   第二に、「初めて学校に」は先着順ではなく、受付が終了した後に自動抽選が行われます。   第三に、優先募集の受け付け時に自動受付欄にチェックしておくと、優先募集ですべて落ちても通常募集が自動的に受け付けられます。   ただし幼稚園によっては一般募集の設定で自動的に受付ができないこともあるので、オンライン受付も直接受付も結果を再度確認して下さい。   번역 아키오 객원기자
    • Multi-Lang
    • 日本語
    2019-11-24

실시간 입국 초기 기사

  • 생활법률 궁금증, 의정부지방법원에서 해결했어요
      의정부지방법원(원장 장준현)와 의정부시건강가정다문화가족지원센터(센터장 윤양식)는 지난 9월 6일 오전 법원 중회의실에서 ‘다문화가정 초청 법원견학’을 진행했다.   이번 견학은 다문화가정의 언어와 문화 차이에 따른 소통의 어려움과 일상에서 겪는 법률적 궁금증을 해소함으로써 보다 나은 사법환경을 조성하기 위해 마련됐다.   다문화가족 20명이 참여한 이날 견학은 다문화교류소통공간인 ‘다가온’ 프로그램의 일환으로 진행됐다.   장준현 법원장은 인사말을 통해 “오늘 행사는 다문화가족들에게 법원에서 하는 일을 소개하고 생활과 관련된 법분야를 안내하기 위해 마련됐다. 여러분이 잘 이해할 수 있도록 가급적 풀어서 쉽게 이해할 수 있도록 했다”며 “법원에 나들이 왔다 생각하고 편하게 둘러보면 좋겠다. 여러분이 사회구성원으로 잘 정착하고 행복하게 생활하기를 기원한다”고 말했다.   참가자들은 이날 다문화가족을 위한 가족관계등록 업무안내, 재판 방청, 법관과의 대화, 생활법률 궁금증 해소 등 다양한 체험을 진행했다.   먼저, 한국에서 시행 중인 가족관계등록제도에 대한 구체적인 설명이 진행됐다.   이 제도는 출생, 혼인, 사망 등 국민의 신분관계에 관한 사항을 가족관계등록부에 등록하여 필요한 경우 국가기관이나 다른 사람이 보고 증명할 수 있도록 한 제도이다.   가족관계증명서류에는 ▲기본증명서 ▲가족관계증명서 ▲혼인관계증명서 ▲입양관계증명서 ▲친양자입양관계증명서 등이 있다.법원 관계자는 또 다문화가족이 궁금해 할 사항으로 ▲국적취득자의 성과 본 창설 ▲개명 ▲귀화에 의한 국적취득(일반귀화, 간의귀화, 수반취득, 인지에 의한 취득) ▲자녀의 성과 본 ▲상속 ▲입양 ▲친양자 입양 등을 이해하기 쉽게 설명했다.   또한 사전에 받은 질문 6가지에 대한 구체적인 설명도 진행됐다.   이날 견학에 참여한 결혼이주여성은 “한국에서 생활하는 동안 다양한 문제에 대해 궁금했는데 많은 부분이 법과 관련된 것이었다”며 “오늘 견학을 하면서 그런 궁금증 등을 많이 해소할 수 있었고 큰 도움이 되었다”고 말했다.이지은 기자   
    • Local-East
    • 의정부
    2020-01-17
  • 오산시 임신 출산 육아 가이드북
                   
    • Local-West
    • 오산
    2020-01-06
  • 안양의 초기 입국 다문화가족, 특별한 한국 음식 도전에 나서다
      안양의 다문화가족들이 특별한 음식 두 가지를 만드는 도전에 나섰다.   안양시건강가정다문화가족지원센터(센터장 오연주)는 지난 12월 4일 대림대학교에서 입국초기 맞춤형 서비스 ‘안양&경기도 알리기’ 프로그램으로 관내 대학탐방 및 ‘앙금 떡케이크와 김장김치 만들기’를 진행했다.   34명의 다문화가족이 참여한 이날 프로그램은 초기입국 결혼이민자와 외국인주민을 대상으로 안양 및 경기도의 관광명소에 대한 정보와 체험 기회를 제공함으로써 지역사회 정착 및 적응을 돕고, 다문화가족의 유대감을 높이기 위해 마련됐다.   참가자들은 먼저 대림대학교 홍지관으로 모여 앙금떡케이크 만들기에 도전했다.   앙금떡케이크는 팥과 고구마, 밤 등으로 만든 ‘앙금’이라는 재료를 이용해 꽃 모양의 케이크를 만드는 것으로 화려하고 세밀한 표현이 가능해 다문화가족들에게도 큰 인기를 끌었다.   이날 행사에 참여한 다문화가족 김지윤 씨는 “예쁜 앙금 떡케이크를 처음 만들어 봤다. 너무 예쁘다. 한국 음식 중에서 삼겹살, 감자탕, 김치찌개 등을 제일 좋아하는데 앙금 떡케이크도 리스트에 넣어야 할 것 같다”고 말했다.   이후 참가자들은 다시 대림대학교 내 율곡관 실습조리실로 이동해 김장을 진행했다. 이 날 행사에는 대림대학교 유아교육과, 호텔조리학과의 학생처와 학생들이 큰 도움을 주었으며, 황운광 대림대학교 총장도 참석해 다문화가족들을 격려했다.   황 총장은 “다문화 가족이 오히려 김장을 더 잘 담그는 거 같다. 매년 학교에서 다문화가족을 위해 시설 등 여러 부분에서 도움이 필요한 부분을 제공하고 있다. 지역사회 모두가 다문화에 대한 관심을 많이 가져야 한다”고 말했다.     이날 행사에 참석한 다문화가족은 “김치는 맛있지만 맛있게 만들기가 어려운 것 같다. 오늘 김장하는 법을 자세히 배울 수 있어서 좋다”며 웃음지었다.   김장 담그기가 끝난 후에는 맛있는 보쌈으로 푸짐한 잔치상이 한 상 가득 차려져 모두가 든든하고 행복한 점심식사를 했다.      
    • Local-West
    • 안양
    2020-01-02
  • “고위험 임산부 의료비 지원해요”
    김포시보건소(소장 강희숙)는 기준 중위 소득 180%이하 가구 중 고위험 임산부로 진단받고 입원 치료를 받은 임산부에게 경제적인 부담을 덜어주기 위해 의료비를 지원한다고 밝혔다.   고위험 질환으로는 조기진통, 분만관련출혈, 중증 임신성 중독증, 양막의 조기파열, 태반조기박리, 전치태반, 절박유산, 양수과다증, 양수과소증, 분만전 출혈, 자궁경부무력증, 고혈압, 다태임신, 당뇨임신, 당뇨병, 대사장애를 동반한 임신과다구토, 신질환, 심부전, 자궁내 성장제한, 자궁 및 자궁의 부속기 질환 등 19종으로 진단받은 경우에 해당 된다.(보건소에 진단 코드 확인 요망)   지원범위는 입원 치료비 중 전액 본인부담금과 비급여 항목(상급병실료 차액, 환자 특식 제외)에 해당하는 의료비중 90%로 1인당 지원한도는 300만 원이며 지원 신청기한은 분만일로부터 6개월 이내다.   홍성애 보건사업과장은 “고위험 임신을 발생케 하는 다양한 원인이 되는 흡연, 음주, 고혈압 당뇨, 약물복용, 평소 정신적인 스트레스로 인한 심리적 불안을 갖고 있는 상태에서의 임신, 19세 이하 또는 35세 이상의 고위험군 임신의 경우 태아 기형아 발생, 조산, 유산, 분만관련출혈, 임신 중독증, 출산 후 후유증 등이 나타날 수 있어, 임신 전 생활습관 변화와 임신 후 주수별 정기검사, 영양 및 스트레스 관리로 건강하고 아름다운 출산을 할 수 있도록 등록관리 및 임신 전·후 교육, 관내 유관기관과의 협조에 최선을 다하겠다”고 말했다.   ☎031-980-5481
    • Local-West
    • 김포
    2019-11-26
  • 多文化家族の韓國生活、どんな支援が受けられますか?
     韓國に来て間もない多文化家族は様々な困難にぶちあたります。言葉と文化の違いからくる大変さは表現できないほどです。多文化家族のこのような困難を解決するために、京畿道と韓國政府は様々なサービスを提供しています。京畿多文化ニュースは、多文化家族が韓國生活において知りたがる內容の一部を整理、翻譯して提供します。質問內容はタヌリコールセンターの資料です。031-938-9801   -電話で法律相談をしたいです。   “タヌリコールセンター(1577-1366)で、大韓辯護士協會と繋いで、每週火曜日(週1回)電話、面接で辯護士法律相談を行っています。特に京畿道には水原市に‘タヌリコール水原’が別途にあり、電話相談、法律相談を行っています。031-257-1841もしくは1577-1366に電話すれば、事前予約を通じてサービスを受けられます。   -韓國語がよくできません。藥局に藥を買いに行ったり、病院に行って診療を受けるときに、韓國語で狀況を說明するのが大変です。   “タヌリコールセンター(1577-1366あるいはタヌリコール水原)に電話すると、該當言語相談員が醫師または藥師との間の通譯をしてくれます。特に京畿道には各多文化家族支援センターごとに‘多文化家庭サポーターズ’を運營しており、韓國生活での多樣な問題を先輩結婚移民者たちがお手伝いしてくれます。病院や藥局に行くとき、サポーターズが同行し親切にお手伝いします。お住まいの地域の多文化家族支援センターにお問い合わせ下さい。”   -多文化家族の子どもも保育料支援を受けられますか?   “保育所を利用する滿0~5歲の多文化家族の子どもも同一に保育料の支援を受けることができます。ただし終日クラス、あるいは特別クラスによって保育料は差があります。詳しいことは保健福祉コールセンター(129)、または居住地域の邑面洞の住民センターにお問い合わせ下さい。”   -子どもの養育手當はいくらですか?   “所得水準に關係なく、家庭で幼児を育てている場合、養育手當を受けることができます。ただし子どもが保育所、幼稚園、終日制の保育サービスを利用していないことが条件です。詳しい內容は福祉ロホームページ(www.bokjiro.go.kr)で確認できます。詳しいことは保健福祉コールセンター(129)または居住地域の邑面洞住民センターにお問い合わせ下さい”   -結婚移民者が子どもを出産しました。自國出身の出産ケアがいますか?   “京畿道一部地域で敎育を受けた多文化家族が出産ケアとして活動していたことがありますが、現在は運營していません。ただ政府は所得水準によって韓國人の産後婦、新生兒ケアを派遣しています。地域別に運營現況が違うので、詳しいことは管轄保健所にお問い合わせ下さい。   -歸化していない多文化家族です。引っ越すと届けなければなりませんか?   “外國人の場合、引っ越した時(滯留地 變更)14日以內に住んでいる市郡區の長、または管轄出入國外國人廳に轉入申告をしなければなりません。申告しない場合、過怠料が徴収されることがあります。ただ歸化して韓國國籍を取得したならば、引っ越し後に洞住民センターに行って、轉入申告のみ行います”
    • Multi-Lang
    • 日本語
    2019-11-26
  • ក្រុមគ្រួសារពហុវប្បធម៍ការបញ្ជូនកូនទៅសាលាមត្តេយ្យ
        ក្រសួងអប់រំបានចាប់ផ្តើមនៅថ្ងៃទី១ខែវិច្ឆិកា(ថ្ងៃសុក្រ)បង្កើតសេវាកម្មសម្រាប់មាតាបិតាសិស្សឬអាណាព្យាបាល   '처음학교로'ដែលជាប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការចូលរៀនតាមអ៊ិនធឺណេតសម្រាប់ការជ្រើសរើសសិស្សសាលាមត្តេយ្យក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ។   យោងតាមផែនការជ្រើសរើសនិងជ្រើសរើសកុមារថ្នាក់មត្តេយ្យឆ្នាំ២០២០ការជ្រើសរើសនិងការជ្រើសរើសទារកតាមរយៈប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការចូលរៀនថ្នាក់មត្តេយ្យ'ទៅសាលាដំបូង'នឹងត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សាលាមត្តេយ្យទាំងអស់នៅតំបន់경기도មិនគិតពីថាតើពួកគេជាសាធារណៈឬឯកជន។   ដូច្នោះហើយក្រសួងអប់រំGyeonggi-do ក៏ជ្រើសរើសកុមារតាមរយៈសេវាកម្មនេះដែរ។ តើអ្វីទៅជា 'សាលាដំបូង'?   '처음학교로' គឺជាប្រព័ន្ធគាំទ្រការចូលរៀនមត្តេយ្យដែលផ្ដល់ជូនសម្រាប់ឪពុកម្តាយដែលក្លាយជា   អាណាព្យាបាលសិស្សជាលើកដំបូង។   អាណាព្យាបាលដែលចង់អោយកូនចូលរៀនមត្តេយ្យអាចរកមើលព័ត៌មានអំពីសាលាមត្តេយ្យនិង     ដាក់ពាក្យ,តាមអ៊ិនធឺណេតដោយមិនកំណត់ពេលវេលាបានយ៉ាងងាយស្រួល,សាលាមត្តេយ្យជូនដំណឹងអំពីលទ្ធផលនៃការជ្រើសរើសត្រឹមត្រូវហើយប្រព័ន្ធគាំទ្រការចូលរៀនដើម្បីកាត់បន្ថយការរអាក់រអួលរបស់មាតាបិតាសិស្សនិងការងាររបស់គ្រូ។     វាមានន័យថាផ្តល់មធ្យោបាយចូលទៅក្នុងផ្លូវអប់រំសាធារណៈដែលជាសាលាដំបូងរបស់កុមារនិងបង្កើនគណនេយ្យភាព   របស់សាលាមត្តេយ្យដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងស្ថានភាពរបស់សាលាស្របតាមការរំពឹងទុករបស់ឪពុកម្តាយដែលជាអាណាព្យាបាលសិស្សជាលើកដំបូង។   ចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ២០២០សាលាមត្តេយ្យទាំងអស់ចាំបាច់ក្នុងការជ្រើសរើសនិងជ្រើសរើសទារកតាមរយៈ처음학교로 ហើយកុមារនៅ១៧ទីក្រុងនិងខេត្តចាប់ពីអាយុ៣ឆ្នាំរហូតដល់បឋមសិក្សានឹងត្រូវចុះឈ្មោះចូលរៀន។     처음학교로នេះគឺកម្មវិធីដែលអ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានផ្សេងៗគ្នានៅលើគេហទំព័រការដាក់ពាក្យសុំការដាក់ពាក្យ,   ការស្វែងរកសាលាមត្តេយ្យ។   សូមចងចាំថាសាលាដំបូងមិនស្ថិតលើមូលដ្ឋានដែលបានមកមុនទេវាត្រូវដំណើរការឆ្នោតដោយស្វ័យប្រវត្តិ   ហើយសេវាកម្មចល័តនឹងមិនបានផ្តល់ជូនទេ។   តើខ្ញុំប្រើវេប'처음학교로'យ៉ាងដូចម្តេច?   ការជ្រើសរើសចូលរៀននៅសាលាលើកដំបូងត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រភេទគឺការជ្រើសរើសអាទិភាពនិង   ការជ្រើសរើសទូទៅ។   ដំបូង, រយៈពេលនៃការដាក់ពាក្យចូលរៀនគឺចាប់ពីម៉ោង ៩ :០០ ថ្ងៃអង្គារទី ៥ ដល់ ១៨ : ០០ នៅថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ទី ៧ ខែវិច្ឆិកានិងប្រកាសលទ្ធផលនៅម៉ោង ១៥ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ១២ ខែវិច្ឆិកា។   អ្នកដាក់ពាក្យសុំអាទិភាពរួមមានទារកក្នុងការផ្តល់មូលនិធិអ្នកទទួលការអប់រំពិសេសក្រុមគ្រួសារដែលមានប្រាក់ចំណូលទាបតាមច្បាប់,របស់អតីតយុទ្ធជនជាតិនិងអ្នករត់ចោលជួរកូរ៉េខាងជើង។   រយៈពេលដាក់ពាក្យសុំជ្រើសរើសទូទៅគឺចាប់ពីម៉ោង ៩ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ១៩ ខែវិច្ឆិកាដល់ ម៉ោង១៨ : ០០   ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ ទី២១ ខែវិច្ឆិកានិងប្រកាសលទ្ធផលនៅម៉ោង ១៥ : ០០ ថ្ងៃអង្គារទី ២៦ ខែវិច្ឆិកា។ បន្ទាប់មកឪពុកម្តាយរបស់ទារកជ្រើសរើសទូទៅអាចចុះឈ្មោះចាប់ពីថ្ងៃពុធទី ២៧ ខែវិច្ឆិកាវេលាម៉ោង ៩ : ០០ ដល់ ១៨ :00 ថ្ងៃសុក្រទី ២៩ ។
    • Multi-Lang
    • 캄보디아어
    2019-11-26
  • 多文化家庭の子ども、 幼稚園入学「初めて学校に」
      教育部は2020年度の幼稚園新入生募集のためのオンライン入学管理システム、「初めて学校に」保護者サービスを11月1日(金)からスタートさせました。   2020年度幼稚園児募集と選抜計画によると、2020年度から公立私立に関係なく、京畿道内のすべての幼稚園に幼稚園入学管理システム「始めて学校に」を通じた幼児募集と選考が義務付けられます。これにより、京畿道教育庁も「初めて学校に」サービスを介して園児募集を実施します。   「初めて学校に」とは何ですか?   「初めて学校に」は、初めて子どもを教育機関に送る保護者に提供される幼稚園入学支援システムです。   幼稚園入学を希望する保護者は、時間や場所の制限なしにオンラインで簡単に幼稚園の情報を検索、申請することができます。幼稚園側は保護者に公平な選抜結果を伝えることができ、教員の業務を軽減することができます。   子どもが初めて通う教育機関として公教育への第一歩を提供し、幼稚園という教育機関の責務を高めるという意味が込められています。   2020年度からすべての幼稚園で「初めて学校に」を通じた幼児募集と選考が義務付けられ、17の市と道において、満3歳から小学校就学前までの子どもを入学対象とします。   「初めて学校に」のホームページを通じて利用案内や願書受付、幼稚園検索など、さまざまな情報を確認することができます。   「初めて学校に」は先着順ではなく自動抽選方式で行われ、モバイルサービスは提供されません。   「初めて学校に」どう利用する?   「初めて学校に」の募集は、優先募集と一般募集のふたつに分けられます。まず、優先募集の願書受付期間は11月5日(火)9時から7日(木)18時。結果発表は11月12日(火)15時です。   優先募集対象者は在園幼児、特殊教育対象者、法定低所得、国家報勲対象者の子弟、脱北住民が該当します。   一般募集の願書受付期間は11月19日(火)9時から21日(木)18時。結果発表は11月26日(火)15時です。以後、一般募集選抜幼児の保護者は、11月27日(水)9時から29日(金)18時までが登録期間です。   利用時注意点   「初めて学校に」使用注意事項を必ず事前に確認してください!まず、「初めて学校に」を通じて3カ所に申し込むことができます。   第二に、「初めて学校に」は先着順ではなく、受付が終了した後に自動抽選が行われます。   第三に、優先募集の受け付け時に自動受付欄にチェックしておくと、優先募集ですべて落ちても通常募集が自動的に受け付けられます。   ただし幼稚園によっては一般募集の設定で自動的に受付ができないこともあるので、オンライン受付も直接受付も結果を再度確認して下さい。   번역 아키오 객원기자
    • Multi-Lang
    • 日本語
    2019-11-24
  • Cuộc phỏng vấn với 3 thông dịch viên...
      Cuộc phỏng vấn với 3 thông dịch viên đang làm việc tại khoa sản Yejin   Mang thai và sinh con là một trong những vấn đề quan trọng nhất trong cuộc sống của các cặp vợ chồng. Tất nhiên đối với các gia đình đa văn hóa tầm quan trọng của vấn đề này cũng tương đương. Tuy nhiên, không dễ để các bà mẹ là các phụ nữ người nước ngoài nhập cư vào Hàn quốc có thể giải thích cho bác sỹ hiểu những điều mà mình mong mỏi. Cách đây không lâu tại một bệnh viện ở Seoul, một sản phụ thuộc gia đình đa văn hóa đến để truyền bổ sung dinh dưỡng nhưng lại bị phá thai. Đây là một việc không thể xảy ra trong ngành y tế.   Sản phụ khoa Yejin thuộc thành phố Siheung là một trong số ít các khoa sản có tới 3 phiên dịch viên dành cho gia đình đa văn hóa, bao gồm 1 thông dịch viên quốc tịch Trung Quốc và 2 thông dịch viên mang quốc tịch Việt Nam. Điều này đã chứng tỏ các bác sỹ tại khoa sản đang phản ánh và quan tâm hơn tới việc thăm khám của các sản phụ mang quốc tịch nước ngoài. Chúng tôi đã có buổi trò chuyện với 3 phiên dịch viên này.   - Mọi người giao tiếp tiếng hàn quốc tốt thật đấy. Bạn có thể cho tôi biết bạn đã học như thế nào không? Ngay cả khi giỏi tiếng Hàn nhưng vẫn có thể gặp khó khăn trong việc đọc và viết. Một số người Hàn Quốc cũng gặp khó khăn trong phần viết tiếng hàn, bạn đã học như thế nào vậy?   Tôi đã học tiếng Hàn trong 3-4 năm tại các trung tâm có giáo dục tiếng hàn như Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa văn hóa, vv Mặc dù là vậy nhưng tôi không nghĩ rằng khả năng đọc và viết của mình là hoàn hảo. Tôi cũng đã từng có thời gian đào tạo tiếng hàn dành cho đối tượng là những người lao động mang quốc tịch nước ngoài tại Trung tâm Y tế của thành phố Siheung.   Khi tôi mới đến Hàn Quốc, không có cơ sở nào có đào tạo tiếng Hàn quốc ví dụ như những Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa. Vì vậy, tôi đã học tiếng Hàn bằng cách nói chuyện với các thành viên trong gia đình của mình. Kỹ năng đọc và viết là do tôi học dựa vào cuốn kinh thánh mà mẹ chồng tôi hay đi nhà thơ. Cho đến bây giờ thì tôi cũng đang học tiếng hàn như thế. Có thể là vì đó nên không có khó khăn lớn nào đối với tôi trong việc đọc và viết Hangul. Tôi cũng đã hoàn thành khóa học Phiên dịch và dịch thuật và cũng đã có kinh nghiệm làm phiên-biên dịch 1~2 năm năm tại Trung tâm phúc lợi dành cho người nước ngoài tại thành phố Siheung.   - Một người đến từ nước ngoài mà có thể làm việc được trong môi trường y tế của Hàn quốc đúng là một chuyện quá tuyệ vời. Vì năng lực tiếng Hàn của bạn rất tốt và bạn biết nhiều từ ngữ trong lĩnh vực y tế. Công việc chính của bạn là gì tại Khoa sản Yejin?   Khoa sản Yejin có 6 bác sĩ và 11 nhân viên văn phòng bao gồm cả 3 chúng tôi. Những người làm việc trong phòng bệnh, các đầu bếp và các y tá làm việc tại khoa Nhi là riêng biệt. Các nhân viên làm việc tại quầy và thông dịch viên dành cho gia đình đa văn hóa như chúng tôi thì có công việc làm gần như là giống nhau. Tuy nhiên, vì họ không đủ điều kiện làm y tá do đó họ không thể điều trị y tế như tiêm thuốc cho các bệnh nhân.   - Lần đầu tiên bạn đến khoa phụ khoa bạn đã thích nghi với môi trường này như thế nào? Có khó không?   Lúc đầu, việc thích nghi với mỗi trường mới này thực sự là một việc rất khó, và tôi đã khóc. Tôi phải học thêm rất nhiều về những từ vựng liên quan đến chuyên ngành y tế. Nhưng việc học thêm những điều mới mẻ đã thấy tôi cảm thấy rất vui và háo hức. Ngay cả bây giờ, mỗi khi tôi gặp phải từ mới mà tôi không biết nghĩa, tôi sẽ viết ra mẩu giấy nhắn sau đó hết giờ làm tôi lại tìm đến nó để học.   Còn tôi, tôi đã làm việc trong bệnh viện chỉ 1 năm sau khi tôi đến Hàn Quốc. Tôi gặp khó khăn rất nhiều khó khăn trong việc nghe và nói tiếng hàn quốc.Học tiếng hàn rất khó nhưng chính điều đó lại giúp tôi cố gắng hơn nữa trong việc học của mình. Còn bây giờ, năng lực tiếng hàn quốc của tôi ngày càng được nâng cao, tôi có niềm tin và niềm tự hào trong công việc của chính bản thân mình.   -Những lợi thế của các sản phụ thuộc gia đình đa văn hóa khi đến thăm khám tại khoa sản Yejin là gì vậy?   Đương nhiên điều tốt nhất khi các sản phụ đến thăm khám tại đây đó chính là có những người phiên dịch như chúng tôi đây. Nếu như không có người phiên dịch như chúng tôi, thì các sản phụ có thể không biết mình phải thăm khám các khoản mục gì. Hơn nữa, sản phụ lại khác các bệnh nhân khác đó chính là quá trình và hạng mục điều tra rất nhiều nhưng lại không rõ mình đang thăm khám mục gì và tại sao lại phải làm như thế. Không biết liệu chi phí có được bảo hiểm y tế chi trả hay không. Và ngay cả khi biết được kết quả kiểm tra nhưng cũng không có cách nào để có thể hiểu được nội dung được viết trên đó. Do đó, các sản phụ thường hay tìm đến để thăm khám tại các bệnh viện khoa sản có thông dịch viên như khoa sản Yejin tại thành phố Siheung hay tại Daegu thuộc tỉnh Gyeonggi-do.   Đội ngũ y bác sỹ ở đây rất thân thiện. Các bác sỹ cố gắng giải thích cho đến khi bệnh nhân hiểu và xác nhận rằng bệnh nhân hiểu hay chưa. Có thể bạn đến một nơi nào đó mà người dân ở đó chê rằng bạn đến từ một quốc gia nghèo nhưng đối với khoa sản Yejin chúng tôi thì hoàn toàn không có điều đó. Chúng tôi đối xử với người Hàn Quốc và các sản phụ thuộc các gia đình đa văn hóa đều như nhau.   - Bạn có lời khuyên nào cho các gia đình đa văn hóa có nguyện vọng làm việc trong bệnh viện như 3 phiên dịch phiên không?   Nếu bạn muốn làm công việc liên quan đến ngành y tế, bạn phải ước mơ lớn và học tập thật tốt. Nếu bạn có một chứng chỉ là trợ lý y tá thì sẽ dễ dàng hơn trong việc tìm kiếm việc làm trong ngành. Khi bạn có giấy chứng nhận bạn sẽ có thể làm việc tự tin hơn rất nhiều.   Đúng như vậy. Chứng nhận dường như rất quan trọng ở Hàn Quốc. Ngay cả khi nó là một chứng chỉ về năng lực tiếng hàn quốc Topik, thực sư chúng rất rất quan trọng. Khi bạn còn bận chăm sóc con nhỏ, nếu như có thể dành ra một chút thời gian học tiếng Hàn và chuẩn bị thì cơ hội chắc chắn sẽ đến. Bạn đừng nên nghĩ rằng mình sẽ kiếm tiền trước mà không cần học. Nếu bạn bắt đầu ngay sau khi đến hàn quốc bằng việc học thì bạn sẽ có thể chạm đến ước mở của mình nhanh hơn trong một tương lai không xa. Do đó, việc đầu tiên tôi muốn nói với các bạn đó chính là hãy học tiếng Hàn thật tốt. Cơ hội chắc chắn sẽ đến.     강혜나 기자  
    • Multi-Lang
    • Tiếng Việt
    2019-11-18
  • 采访艺珍妇产科3位多文化家庭的翻译。
      怀孕和生育是婚后夫妻生活中最重要的事情之一。多文化家庭也是如此。但在韩国语还不够完善的情况下,结婚移民女性产妇向医生解释并听取自己所希望的事情并非易事。不久前,首尔一家医院发生了为服用营养剂而来的多文化家庭产妇被堕胎的事情。始兴的艺珍妇产科拥有1名来自中国的翻译人员和2名来自越南的翻译人员等3名多文化家庭翻译人员,在全国为数不多。由此可见,艺珍妇产科对多文化家庭产妇的重视,并不遗余力地给予各种照顾和支援。见到了3名翻译。   -大家韩语都说得很好,是怎么学的呢?有时候韩国语即使说得好,也很难读和写。国内人也很难写字,怎么样?   <마미정>在多文化家庭支援中心等学习了3~4年韩国语。我不认为读写完美。在始兴市保健所,我曾从事过对外国劳动者等进行教育的工作。 <이예진>我第一次来韩国的时候,没有像多文化家庭支援中心这样的设施。因此,韩国语是家人之间进行对话时学习的。读写是跟着婆婆去教堂学的,早就开始写圣经了。现在也在做。因此,即使是读和写韩文,也没有太大的困难。她在始兴市外国人福利中心担任过1~2年的翻译咨询员。   -从国外来的人在韩国的妇产工作是一件非常了不起的事情。不仅要会说一口流利的韩语,还要懂得很多医疗领域的专门用语。在艺珍妇产科主要做什么工作?   <마미정>在艺珍妇产科有6名医生,在国外工作的职员包括我们共有11名。在病房、厨房和小儿科工作的有另外的人。在外来工作职员和我们多文化家庭的翻译工作几乎是一样的。但是,由于没有护士资格,打针等医疗行为是不能进行的。   -第一次来妇产科是怎么适应的?不是很难吗?   <마미정>开始的时候好像因为太累而哭了。学习陌生的医疗用语等很多事情。学习本身似乎可以使人感到有趣。现在也要将需要重新查阅的医疗用语另外进行记录,然后再进行学习。 <장다이아>像这样的情况,在来韩国还不到1年的情况下就进入了医院。听话有困难。因此,我更加努力了。我对自己的工作充满自信和自信心,因为我现在做得很好。   -多文化家庭产妇到艺珍妇产科有哪些好处?   <마미정>当然有我们这样的翻译。如果没有翻译,病人会不知道要接受什么诊疗。特别是妇产科,会不知道产妇为什么会接受很多检查,而且也不知道费用是否以健康保险解决。而且,即使检查结果出来,也无法知道是怎么出来的。因此,也有始兴及京畿道和大邱等地的产妇到有翻译的艺珍妇产科咨询。 <李艺珍>的医生非常亲切。直到患者听懂为止,进行说明并确认患者是否听懂。虽然有些人一到某个地方就会无视“来自贫穷的国家”的人,但在艺珍妇产科却不是这样。无论是韩国人还是多文化家庭,待遇都一样。   -对像三位一样想在医院工作的跨国婚姻家庭有什么建议吗?   <李艺珍>如果想在医疗方面工作的话,要有很大的梦想好好学习。如果能考取像助理护士这样的资格证,那就更好了。如果有资格证,就可以堂堂正正地工作。 <마미정>就是这样。在韩国,资格证似乎很重要。即使是韩语业资格证也很重要。带着孩子努力学习韩国语,总有一天机会会来的。 <장다이아>不要想着不学习先赚钱,只有先学习,才能有未来。我想说首先要努力学习韩语。机会才会来了。   <始兴艺珍妇产科031-431-1134始兴正旺洞twi广场大厦B楼3楼> 왕그나 记者
    • Information
    • 취업
    2019-11-18
  • 다문화가정 우리 아이 유치원 보내기 ‘처음학교로’
      교육부는 2020학년도 유치원 신입생 모집을 위한 온라인 입학관리시스템인 '처음학교로' 학부모 서비스를 11월 1일(금)부터 시작했습니다.    2020학년도 유치원 유아모집 및 선발 계획에 따르면 2020학년도부터 공, 사립 관계없이 경기도내 모든 유치원에 유치원 입학관리시스템 ‘처음학교로’를 통한 유아 모집 및 선발이 의무화됩니다. 이에 따라 경기도교육청도 처음학교로 서비스를 통해 원아 모집을 실시합니다. ‘처음학교로’가 뭔가요?   ‘처음학교로’는 처음 학부모가 되는 부모를 위해 제공되는 유치원입학지원시스템입니다. 유치원입학을 원하는 보호자가 시간과 장소의 제한없이 온라인으로 편리하게 유치원에 대한 정보를 검색하여 신청하고, 유치원은 공정하게 선발된 결과를 알려줌으로써 학부모의 불편 해소와 교원의 업무를 덜어주는 입학지원시스템입니다.   유아들이 다니는 생애 첫 학교로써 공교육의 길로 진입하는 통로를 제공한다는 의미와 함께 처음 학부모가 되는 부모의 기대에 부응하여 학교로서의 위상에 맞도록 유치원의 책무성을 높이고자 하는 의미가 담겨있습니다.   2020학년도부터 모든 유치원에 처음학교로를 통한 유아 모집 및 선발이 의무화되며 17개 시, 도에 만 3세부터 초등학교 취학 전까지의 어린이를 입학대상으로 합니다.   처음학교로 홈페이지를 통해 이용안내 및 원서접수, 유치원 찾기 등 다양한 정보를 확인할 수 있습니다. 처음학교로는 선착순이 아니며 자동 추첨 방식으로 진행되며 모바일 서비스는 제공되지 않으니 꼭 기억해주세요. ‘처음학교로’ 어떻게 이용하나요?   처음학교로 모집은 우선 모집과 일반 모집 두 분류로 나뉩니다. 먼저, 우선 모집의 원서접수 기간은 11월 5일(화) 9시부터 7일(목) 18시이며 11월 12일(화) 15시에 결과를 발표했습니다.   우선 모집 대상자는 재원 중인 유아, 특수교육대상자, 법정저소득층, 국가보훈대상자가정의 자녀, 북한이탈주민이 해당됩니다.   일반 모집의 원서접수 기간은 11월 19일(화) 9시부터 21일(목) 18시이며 11월 26일(화) 15시에 결과를 발표합니다. 이후 일반 모집 선발 유아의 학부모는 11월 27일(수) 9시부터 29일(금) 18시까지 등록할 수 있습니다. 이용시 주의해야 할 점   처음학교로 사용시 유의사항은 꼭 미리 확인해야 합니다! 첫째, 유아는 처음학교로를 통해 유치원 3곳에 지원할 수 있습니다.   둘째, 처음학교로는 선착순이 아니며 접수가 마감된 이후 자동 추첨으로 진행됩니다. 셋째, 우선 모집 원서접수를 할 때 자동접수칸에 체크할 경우, 우선 모집에서 모두 탈락하면 일반 모집에 자동접수됩니다.   이럴 경우 해당 유치원의 일반모집 설정에 따라 자동접수가 되지 않을 수도 있으니 온라인 접수, 현장접수자 모두 접수결과를 꼭 다시 확인해야 합니다.   넷째, 일반모집 대기자는 12월 31일까지만 대기자 자격이 유지되며, 대기자가 선발된 경우 선발일 포함 3일 이내로 등록하지 않으면 자동으로 등록포기 됩니다.   다섯째, 쌍생아의 경우 한 그룹으로 지정되어 추첨되는데, 쌍생아 내에서도 접수 순으로 접수번호가 매겨집니다. 따라서 모집인원에 걸려 한 명은 선발, 한 명은 탈락할 수 있습니다. 자료 경기도교육청
    • Information
    • 육아
    2019-11-18
비밀번호 :