• 최종편집 2021-05-14(금)

Русский
Home >  Русский  >  благосостояние

실시간뉴스
  • О тандыре. Скоро в Корее тандыром никого не удивишь
    Вы пробовали когда-нибудь хлеб из тандыра?   <사진 우즈베키스탄 논(빵), ivashenko.wordpress.com / 경기외국인이주민 기자단> Тандыр - это керамическая жаровня шарообразной или кувшинообразной формы с круглым отверстием, используемая для выпечки хлеба и приготовления разнообразных блюд у народов Азии и Закавказья.    Тандыр-один из самых древних видов печи, который используется до сих пор во многих уголках земного шара. Вначале он растапливается дровами, древесным углем или хворостом (в современных условиях - чаще природным газом либо электричеством).    Затем стенки изнутри протираются от налета гари, спрыскиваются водой и к ним прилепляют сформированные изделия, предназначенные для выпекания. Они доходят до готовности за счёт жара, накопленного в толстых стенках тандыра.    Это способствует равномерному приготовлению пищи, а также сохранению полезности, питательности и вкуса приготовляемых блюд. Вынимают готовые изделия при помощи крюков с длинными рукоятками или специальных лопаток.    Загрузка топлива, продуктов и выемка золы выполняется через одно и то же отверстие. Так как тандыр происходит с тех мест, где всегда был недостаток древесины, то он отличается большой теплоемкостью и экономичностью при расходе топлива. Тандырные блюда очень популярны в Узбекистане: в первую очередь это круглой формы лепешки - ноны и патыры, а также самса, кабоб, цыплята и многое другое.    Тандыры устанавливаются отверстием к небу - используются для приготовления самсы и запекания мяса и птицы, либо отверстием сбоку - используются для выпечки хлеба и самсы.  В сельских местностях Узбекистана, откуда я родом, в каждом дворе непременно установлен глиняный тандыр отверстием сбоку, и члены семьи могут в  любое время насладиться свежими и душистыми лепешками с домашнего тандыра.    <사진 우즈베키스탄시골에서 각 마당에서 만날 수 있는 단드르, 우즈베키스탄 / 경기외국인이주민 기자단> Самое удивительное, что неважно из каких ингредиентов будет тесто, даже из самого элементарного набора продуктов на воде и муке получается невероятно ароматный и вкусный хлеб. И я могу вам с уверенностью заявить, что никакой хлеб в мире не сравнится с ним по вкусу и аромату! А самса с тандыра? Это просто песня! Причем многие знакомые корейцы, попробовавшие узбекские блюда с тандыра, согласны со мной. Когда я приехала в Корею, больше всего, по чему я скучала, и первое, что я хотела поесть по приезду в Узбекистан, это была тандырная лепешка. Можете представить, что в то время, 10-12лет назад, почти все чемоданы приезжающих из Узбекистана иностранцев без исключения были набиты ими! Ведь перевезти в Корею либо найти мастера по установке тандыра тогда было почти что сверхзадачей. В результате, при обилии пекарен и разнообразной выпечки в Корее, все самолеты из Ташкента везли тандырные лепешки, иногда самсу. На тот момент эти изделия были большой редкостью и великой роскошью для нас, скучающих по этому непередаваемому аромату и вкусу далекой Родины.  <사진 길거리에서 누구나 만날 수 있는 단드르, 화성시 발안만세시장 / 경기외국인이주민 기자단> Но времена меняются. В связи с тем, что в Корею приезжает все больше соотечественников из Узбекистана и других стран Центральной и Передней Азии, где главным блюдом является хлеб, и в основном хлеб с тандыра, то и на корейской земле появилась необходимость в тандыре.  Сейчас уже лепешками, самсой или другими блюдами, приготовленными в тандыре, в Корее мало кого удивишь. Стоит побывать в любом районе, густонаселенном иностранцами, и вы наверняка увидите это сферическое серое глинянное сооружение с круглым закопченным отверстием. Хотя, пожалуй, не совсем так. Учитывая, что современные тандыры отапливают не дровами и углем, а газом либо электричеством, а также украшают глянцевой керамической плиткой разных цветов и рисунками, то внешний вид у тандыров достаточно презентабелен и даже отдает намеком на шик. <사진  우즈베키스탄 마트 옆에 설치된 금단드르, 화성시 발안만세시장 / 경기외국인이주민 기자단> Причем сейчас уже и в Корее тандыр можно встретить прямо на улице. Более того, при желании можно нанять профессиональных мастеров, которые установят Вам настоящий тандыр на Ваше усмотрение, - где захотите: во дворе, в кафе, в др.месте, - какой захотите: переносной или встроенный,  - на любой объем и внешний вид. Думаю, пройдет немного времени, и то, по чему иностранцы так страстно тосковали еще лет 10 тому назад, будет совершенно обыкновенным явлением нашей мигрантской жизни в Корее. Как, например, происходит с тандыром. В свою очередь, для местных корейцев это замечательная возможность поближе познакомиться с гастрономической культурой  мигрантов, не выезжая за границу, и попробовать самый вкусный в мире хлеб - хлеб с тандыра! Репортер, Елена Ким. <사진 경기외국인이주민 기자단>
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • де использовать местную валюту Кенгидо? Мой опыт
    Многие соотечественники, проживающие в Кенгидо, уже зарегистрировали и получили базовое пособие при стихийных бедствиях в размере 100тыс.вон на карточку местной валюты Кенгидо, и резонно возник вопрос: где же их использовать? В русскоязычных соцсетях этот вопрос сегодня один из самых актуальных и встречается ежедневно по несколько раз. Постараюсь в этой статье подробно объяснить, где можно пользоваться местной валютой Кёнгидо. Местную валюту Кёнгидо можно использовать в заведениях сферы услуг, досуга и красоты, годовой объем продаж которых не превышает 1млрд.вон. И как же потребителю узнать, какой годовой объем продаж у того или иного заведения? Для начала исключить все гипер~ и супермаркеты и крупные торговые точки, и наоборот обратить внимание на небольшие кафе, пёниджомы, магазинчики и т.п.  Затем можно выбрать один из нижепредложенных вариантов, с учетом плюсов и минусов, а также на примере моего личного опыта. Вариант 1. Самый простой вариант, заходя в заведение, уточнить, можно ли здесь использовать местную валюту Кёнгидо, а если не знаете язык, показать карточку и спросить "Тэё?"/돼요? - "Можно?". Плюсы: быстро и без заморочек. Минусы: можно обойти всю округу и, получая отрицательный ответ, только потратить зря время. И даже получив положительный ответ, не факт, что можно будет расплатиться местной валютой Кёнгидо. К тому же, этот вариант не подходит стеснительным людям.  Мой опыт. Я не стесняюсь спрашивать как могу, поэтому как-то на заправке уточнив и получив железный ответ, что можно расплатиться местной валютой Кёнгидо, я  уверенно залила полный бак. Но позже выяснилось, что карточка местной валюты не проходит никак и, хотя спорить много я не стала, конечно же неприятный осадок остался. Вариант 2. Искать на двери нужных заведений: магазинов, аптек, кафе и т.п. наклейку с логотипом местной валюты  Кёнгидо либо логотипом местной валюты вашего города (четырехцветный значок в синеватых тонах в виде английских букв G и M, как в уголке вашей карточки). <사진 경기도> Плюсы: ничего не надо спрашивать, все кокретно и понятно без лишних вопросов. Подходит стеснительным людям и  тем, кто не знает язык. Минусы: Если у Вас плохое зрение или рассеянное внимание, и Вы не видите  в упор никаких логотипов, тогда вряд ли рискнете воспользоваться услугами в подходящих заведениях. К тому же, иногда на дверях подходящих заведений может не быть никаких отличительных знаков.  Мой опыт.Как-то я зашла в узбекский магазин и взяла нужные мне продукты, даже не задумываясь, можно ли там расплатиться местной валютой Кенгидо. И , конечно, я была очень удивлена и обрадована, получив смс об использовании средств местной валюты. Вернувшись туда через некоторое время, оказалось, что продавцы даже не в курсе, что магазин зарегистрирован в системе местной валюты Кёнгидо, и никаких наклеек на дверях магазина тоже не было.  Вариант 3. Воспользоваться поиском заведений, где можно использовать местную валюту Кенгидо, на отдельной онлайн-платформе https://search.konacard.co.kr/payable-merchants Отметив свой город, в списке предлагаемых различных категорий заведений: ночлег, путешествия, культура и отдых и т.п. - Вы выбираете нужное. Если не знаете язык, то можно перевести сайт через гугл-переводчик, как указано на фото ниже, и, найдя ближайшие заведения, с уверенным видом обратиться туда. <사진  가맹점 찾는 법>   <사진  화성>     <사진  화성> <사진  화성> Также Вы можете проверить конкретное заведение, можно ли там пользоваться карточкой местной валюты, если знаете его точное название - надо в поле поиска вручную вбить название. Плюсы: никого ни о чём не спрашивая, не напрягая зрение в поисках логотипов, можно смело пользоваться услугами нужных заведений, заранее удостоверившись, что карточку местной валюты Кенгидо в них использовать можно.  Минусы: не зная, что такое гугл-переводчик, этот вариант даже рассматривать смысла нет. Мой опыт. Благодаря этому поисковику я узнала, что местную валюту Кенгидо можно использовать в стоматологии и парикмахерской около дома, которые мы как-то посещали, и нашла еще несколько знакомых заведений, куда непременно обращусь, если будет надобность.   Ну и вариант последний: дождаться, когда кто-то из родственников или друзей, воспользовавшись одним из 3 вышеперечисленных вариантов, поделится нужными координатами.  В моем случае такой "справочной" являюсь я, поэтому этот вариант мне кажется самым неинтересным. А вообще пользоваться местной валютой становится все удобнее, так как многие заведения сферы услуг, досуга и красоты регистрируются в системе местной валюты Кёнгидо. Поэтому попробуйте воспользоваться проверенными лично мной вариантами, надеюсь, они Вам помогут. В случае, если ни один из вариантов Вам не подошел, есть помощь коллцентра 1899-7997. К сведению, карточка местной валюты города/ региона Кёнгидо работает только в этом городе/регионе и использовать ее в соседних городах не получится! (Проверено на личном опыте). Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • Министерство юстиции, Принятие мер в целях блокировки "голосового фишинга"(мошенничество), использующие мобильные телефоны иностранных резидентов.
    <사진 법무부> Министерство юстиции (министр Пак Бом Гье) с 1 апреля усилит информационную связь с соответствующими организациями, в целях предотвращения использования "подставных" телефонов в различных преступных целях, таких как "голосовой фишинг" и др., зарегистрированных на иностранцев, и используемых после выезда из страны владельцев, в надежде на то, что иностранцы больше не заедут в страну. Бывали случаи когда иностранный резидент во время проживания в Корее, подключивший на своё имя телефон, после выезда из страны и при повторном заезде сталкивался с проблемами, связанными в не законном использовании его телефона. Во избежании таких случаев Министерством юстиции были приняты следующие меры. Мобильный телефон иностранца аннулируется сразу после выезда из страны ... Предотвращение злоупотреблений телефонов для голосового мошенничества.  Мобильные телефоны, зарегистрированные на имя иностранцев, при выезде из Кореи владельца, будут немедленно приостановлены и аннулированы, в целях предотвращения использование мобильных телефонов в Корее в качестве "подставных" телефонов для различных преступлений, как например "голосовой фишинг". Министерство юстиции 2-го числа заявило: «С 1-го апреля, информация о выезде из страны, иностранцев, подключившие мобильные телефоны, ежедневно будет передана в Корейскую ассоциацию содействия информации и коммуникации (KAIT) в целях принятии мер по предотвращению преступных злоупотреблений, для того чтобы можно было отключить или приостановить действие мобильного телефона сразу после выезда из страны владельца». До этого Министерство юстиции трижды в год предоставляло KAIT информацию об отъезде иностранцев. Однако из-за ограниченного предоставления информации, на блокировку сотовых телефонов уходило до четырех месяцев, а в этот период сотовые телефоны иностранцев, покинувших Корею, могли быть использованы для совершения преступлений, таких как голосовой фишинг. Кроме того, в случае иностранцев, прибывающих на короткий срок и оформляющих телефоны с предоплатой, в таких случаях отсутствует система обмена информацией о выезде, таким образом, остаются не замеченными для контрмер по предотвращению незаконного использования услуг связи. Соответственно, Министерство юстиции в сотрудничестве с KAIT с августа прошлого года способствовали улучшению системы информационной связи, а с 1-го апреля будут проводиться полномасштабные меры по блокировки мобильных телефонов, зарегистрированных на иностранных резидентов, после выезда из страны владельцев. 장올가 기자
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • Подача онлайн-заявки на получение 2 пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо на иностранных языках
    <자료=경기도 외국인재난기본소득 홈페이지>   Онлайн-регистрация на получение 2-го  пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на 4 иностранных языках, включая русский язык.   С 1 по 30 апреля все иностранцы, зарегистрированные в провинции Кёнгидо на момент 19 января и проживающие на территории провинции на момент подачи заявки, могут подать заявку на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо в размере 100тыс.вон на 1 жителя, посетив ближайший чуминцентр либо онлайн на веб-странице https://forbasicincome.gg.go.kr?   Для того чтобы избежать недопонимания и возможных трудностей, в течение 3 месяцев с января по март властями провинции велась активная деятельность по распространению информации, касающейся процесса регистрации и получения данного пособия, карточек местной валюты Кёнгидо и т.п.среди иностранцев. Были выпущены и распространены видеоресурсы, обьявления, подробные объяснения о процессе регистрации и прочая деятельность на иностранных языках. И, наконец, для полного удобства регистрирующихся иностранцев официальный сайт , где можно подать онлайн заявку на получение пособия,  введен в действие на 4 иностранных языках: русский, английский, китайский, вьетнамский.    Онлайн-регистрация на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на сайте https://forbasicincome.gg.go.kr? ежедневно с 1 по 30апреля с  7:30 до 23:00 во всех городах и округах провинции Кёнгидо, за исключением г.Соннам, Щихын, Кимпо (в данных городах регистрация возможна только посещением чуминцентров). Даже если у вас нет компьютера дома, то вы можете подать заявку со своего мобильного телефона.    Выбрав в верхнем правом углу русский язык, русскоязычные соотечественники без проблем смогут попробовать самостоятельно подать заявку, следуя прилагаемой инструкции на родном языке. Следует учесть, что необходимо заранее получить карточку местной валюты Кенгидо (на сайте www.gmoney.or.kr или в приложении для смартфонов 경기지역화폐), так как при онлайн-регистрации пособия необходимо ввести 16-тизначный номер карточки местной валюты Кенгидо, который указан на ее оборотней стороне.   Кроме того, на сайте в разделе часто задаваемых вопросов можно уточнить всю необходимую информацию по поводу получения пособия на русском же языке: кто может подавать, какие условия и некоторые нестандартные моменты.   В случае, если у вас есть другие вопросы, связанные с пособием при стихийным бедствиях по Кёнгидо, можно воспользоваться центром поддержки клиентов 1566-1789, который также действует на иностранных языках: английский, китайский и вьетнамский (русского языка, к сожалению, нет).   Учитывая, что многие соотечественники работают в будни и не имеют возможности посещения чуминцентров для подачи заявки оффлайн, данная услуга онлайн-регистрации на иностранных языках, на мой взгляд, очень удобна для иностранцев и позволит избежать возможных трудностей с подачей заявок на пособие при стихийных бедствиях от Кёнгидо. Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-16
  • Подача онлайн-заявки на получение 2 пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо на иностранных языках
    <자료=경기도>   <자료=경기도>   Онлайн-регистрация на получение 2-го  пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на 4 иностранных языках, включая русский язык. С 1 по 30 апреля все иностранцы, зарегистрированные в провинции Кёнгидо на момент 19 января и проживающие на территории провинции на момент подачи заявки, могут подать заявку на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо в размере 100тыс.вон на 1 жителя, посетив ближайший чуминцентр либо онлайн на веб-странице https://forbasicincome.gg.go.kr Для того чтобы избежать недопонимания и возможных трудностей, в течение 3 месяцев с января по март властями провинции велась активная деятельность по распространению информации, касающейся процесса регистрации и получения данного пособия, карточек местной валюты Кёнгидо и т.п.среди иностранцев.    Были выпущены и распространены видеоресурсы, обьявления, подробные объяснения о процессе регистрации и прочая деятельность на иностранных языках. И, наконец, для полного удобства регистрирующихся иностранцев официальный сайт , где можно подать онлайн заявку на получение пособия,  введен в действие на 4 иностранных языках: русский, английский, китайский, вьетнамский.  Онлайн-регистрация на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на сайте https://forbasicincome.gg.go.kr  ежедневно с 1 по 30апреля с  7:30 до 23:00 во всех городах и округах провинции Кёнгидо, за исключением г.Соннам, Щихын, Кимпо (в данных городах регистрация возможна только посещением чуминцентров). Даже если у вас нет компьютера дома, то вы можете подать заявку со своего мобильного телефона.    Выбрав в верхнем правом углу русский язык, русскоязычные соотечественники без проблем смогут попробовать самостоятельно подать заявку, следуя прилагаемой инструкции на родном языке. Следует учесть, что необходимо заранее получить карточку местной валюты Кенгидо (на сайте www.gmoney.or.kr или в приложении для смартфонов 경기지역화폐), так как при онлайн-регистрации пособия необходимо ввести 16-тизначный номер карточки местной валюты Кенгидо, который указан на ее оборотней стороне. Кроме того, на сайте в разделе часто задаваемых вопросов можно уточнить всю необходимую информацию по поводу получения пособия на русском же языке: кто может подавать, какие условия и некоторые нестандартные моменты. В случае, если у вас есть другие вопросы, связанные с пособием при стихийным бедствиях по Кёнгидо, можно воспользоваться центром поддержки клиентов 1566-1789, который также действует на иностранных языках: английский, китайский и вьетнамский (русского языка, к сожалению, нет). Учитывая, что многие соотечественники работают в будни и не имеют возможности посещения чуминцентров для подачи заявки оффлайн, данная услуга онлайн-регистрации на иностранных языках, на мой взгляд, очень удобна для иностранцев и позволит избежать возможных трудностей с подачей заявок на пособие при стихийных бедствиях от Кёнгидо. Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-06
  • В г.Хвасон началась выдача карточек местной валюты Кёнгидо иностранцам
    <자료=문화더함공간 서로> <자료=화성시외국인복지센터>   <자료=더큰이웃아시아>   Иностранцы, проживающие в г.Хвасон могут зарегистрировать и тут же получить карточки местной валюты Кёнгидо в центрах, связанных с иностранцами. С 1 по 30 апреля 2021г. иностранцы в провинции Кёнгидо могут подать заявку на получение 2-го пособия при стихийных бедствиях от Кёнгидо, которое будет загружаться на карточки местной валюты Кёнгидо.    Но большинство иностранцев испытывают сложности с регистрацией и получением данных карт, в связи с  чем мэрия г.Хвасона в сотрудничестве с центрами, связанными с иностранцами: Центр здоровой семьи и поддержки мультикультурных семей г.Хвасон, Центр поддержки иностранцев г.Хвасон, обьединение "Большая семья Асия" и территория культурного обмена "Соро" - запустила проект поддержки выдачи иностранцам карточек местной валюты Кёнгидо. Об этом было обьявлено на официальном сайте г.Хвасона 25 марта. В минувшую субботу, 27 марта, в самом густонаселенном иностранцами районе г.Хвасона Хяннам(Паран) на территории культурного общения "Соро" уже началась выдача карточек местной валюты Кёнгидо.    С 1 апреля начнется выдача карточек и в других центрах, связанных с иностранцами. Для регистрации и получения карточек необходимо обратиться в любой близнаходящийся центр, предоставив айдикаду и телефон, зарегистрированный на имя заявителя. Список графика работы, адресов и контактов центров, связанных с иностранцами в г.Хвасон, где можно зарегистрировать и получить карточку местной валюты Кёнги: 1. Центр здоровой семьи и поддержки мультикультурных семей г.Хвасон - время работы: с пон. по пт. с 9:00~18:00, - адрес: 화성시 태안로 145, 유엔아이센터 4층 - контактный телефон: 031-267-8790; 2. Центр поддержки иностранцев г.Хвасон - время работы: со вт. по вос. с 9:00~17:00, - адрес: 화성시 향남읍 발안공단로 92-23 - контактный телефон: 031-8059-1265; 3. Обьединение "Большая семья Асия"  - время работы: с пон. по пт. с 9:00~18:00, суб.~вос. с 10:00~20:00. - адрес: 화성시 떡전골로 111, 2층 '바다건너' - контактный телефон: 031-267-1526; 4. Территория культурного обмена "Соро"  - время работы: со вт. по вос. с 10:00~19:00, - адрес: 화성시 향남읍 3.1 만세로 1113, 지하 1층 - контактный телефон: 031-8059-5535. Кроме того, во всех центрах возможна поддержка бесплатных переводчиков (вьетнамский, китайский, русский и др.иностранные языки), уточняйте по приведенным контактным номерам необходимый язык. Надеюсь, что благодаря данным мерам по поддержке иностранцев, получение иностранцами пособия по стихийным бедствиям от Кёнгидо в г.Хвасон пройдет легко и беспрепятсвенно.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-05

실시간 благосостояние 기사

  • Обязательное страхование здоровья для иностранцев: есть вопрос?
    <자료 국민건강보험>   С прошлого года, в связи с введением обязательного страхования здоровья для зарегистрированных иностранцев, среди русскоязычных мигрантов появилось много вопросов и недопониманий по поводу того, для чего и как использовать эту страховку.   Подробные ответы на все вопросы касательно государственного страхования здоровья иностранцы могут найти на сайте Национального страхования здоровья, а также для быстрого получения информации можно воспользоваться консультационной службой Государственного страхования здоровья.   На сегодняшний день сайт Национального страхования здоровья www.nhis.co.kr действует  на 5 языках: корейский, английский, китайский, японский и вьетнамский. Но для иностранцев, не владеющим ни одним из этих языков, получить информацию о государственном страховании здоровья, представляет немалую сложность.    В связи с этим Министерством здравоохранения и социального обеспечения была подготовлена информационная электронная брошюра на 15 иностранных языках, включая русский язык, для ознакомления с программой медицинского осмотра на родном языке.    Для чего я плачу и как использовать государственную медицинскую страховку  иностранные пользователи смогут узнать, закачав информационную брошюру по ссылке(http://nhis.or.kr) Консультация по вопросам медицинского государственного страхования возможна в центрах для иностранцев, а также по телефону справочной службы 1577-1000(добавочный 7) либо 033-811-2000 на 4 иностранных языках: английский, китайский, вьетнамский, узбекский.    В область деятельности Центров для иностранцев входят следующие пункты: - региональное страхование иностранцев: вступление, отказ, исключение; - заявление иностранцев о добровольном продлении; - вопросы касательно статуса иностранных пользователей (изменение адреса, изменение статуса проживания и т. д.) - корректировка региональных страховых взносов для иностранцев (посещение центра) - оплата страховых взносов иностранцами, заявка на автоматическую оплату, выдача справок.   Ниже приведен список центров для иностранцев по вопросам страхования здоровья с адресами и подведомственным регионом.   *Центр для иностранцев в Сеуле Адрес: 서울 구로구 새말로 97 신도림테크노마트 업무동 3층, 서울외국인민원센터 *Центр для иностранцев Инчон в г.Ансан (г.Ансан, Щиын и Гунпо) Адрес: 경기도 안산시 단원구 화랑로 366 교보빌딩 4층, 인천경기외국인민원센터-안산 *Центр для иностранцев Инчон в г.Сувон(г.Сувон, Ёнин, Хвасон, Осан, Сонгнам) Адрес: 경기도 수원시 팔달구 효원로 119 청궁빌딩 1층, 인천경기외국인민원센터-수원 *Центр для иностранцев Инчон в Инчоне (Инчон, Пучон, Кимпо, Кванмён) Адрес: 인천광역시 부평구 부평대로 88 부평대로우체국 7층, 인천경기외국인민원센터-인천 *Центр для иностранцев Инчон в г.Ыджонгбу (г.Ыджонгбу, Намьянгджу, Капён, Почон, Дондучон, Ёнчон, Янгджу, Гури, Коян, Паджу) Адрес: 경기도 의정부시 시민로80, 센트럴타워 9층 인천경기외국인민원센터-의정부 Информация для иностранных пользователей касательно государственного страхования здоровья постепенно расширяется, и будем надеяться, что и русскоязычные соотечественники в скором времени смогут получить широкий доступ к информации на родном языке. Репортер мультикультурных новостей, Елена Ким.   지난해부터 등록 된 외국인을 위한 건강보험 의무 가입과 관련해 이 보험을 사용하는 이유와 방법에 대해 러시아어권 이주민들 사이에서 많은 질문과 오해가 나타고 있습니다.   외국인은 국민건강보험 웹 사이트에서 국민건강보험에 관한 모든 질문에 대한 자세한 답변을 찾을 수 있으며, 빠른 정보를 얻으려면 국민건강보험 상담 서비스를 이용할 수 있습니다.   현재 국민건강보험 홈페이지(www.nhis.co.kr)는 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 베트남어의 5개 언어로 운영되고 있습니다. 그러나 이러한 언어를 사용하지 않는 외국인의 경우 국민건강보험에 대한 정보를 얻는 것이 매우 어렵습니다. 이에 보건복지부는 건강검진 프로그램안내를 러시아어 포함 15개 언어로 브로셔를 마련했습니다.    보험료를 납부해야하는 이유와 국민건강보험을 사용하는 방법 등 외국인 사용자는 여기에서 브로셔를 다운로드해 내용을 확인할 수 있습니다.(http://nhis.or.kr)   외국인을 위한 센터에서 국민건강보험에 관한 상담이 가능하며, 정보 서비스 1577-1000 또는 033-811-2000에 4개 언어(영어, 중국어, 베트남어, 우즈베크어)로 전화하여 상담 받을 수 있습니다. 외국인 센터의 업무는 다음과 같습니다. ▲외국인 지역 보험 : 가입, 탈퇴, 취소 ▲외국인 자발적 갱신 신청 ▲외국인 사용자의 신분에 관한 사항 (주소 변경, 재류 자격 변경 등) ▲외국인을 위한 지역 보험료 조정 (센터 방문) ▲외국인 보험료 납부, 자동 납부 신청, 증명서 발급 다음은 주소 및 관할 지역이 있는 외국인을 위한 건강보험센터 목록입니다. *서울 외국인 센터(서울 구로구 새말로 97 신도림테크노마트 업무동 3층, 서울외국인민원센터) *안산 인천경기외국인민원센터(안산, 시흥, 군포 관할) (경기도 안산시 단원구 화랑로 366 교보빌딩 4층)  *수원 인천경기외국인민원센터(수원, 용인, 화성, 오산, 성남) (경기도 수원시 팔달구 효원로 119 청궁빌딩 1층) *인천경기외국인민원센터(인천, 부천, 김포, 광명) (인천광역시 부평구 부평대로 88 부평대로우체국 7층) *의정부 인천경기외국인민원센터(의정부, 남양주, 가평, 포천, 동두천, 연천, 양주, 구리, 고양, 파주) (경기도 의정부시 시민로80, 센트럴타워 9층) 국민건강보험에 관한 외국인 사용자를 위한 정보가 점차 확대되고 있습니다. 러시아어권 동포들이 모국어로 된 정보에 폭넓게 접근할 수 있기를 바랍니다. 김엘레나 기자
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-21
  • О тандыре. Скоро в Корее тандыром никого не удивишь
    Вы пробовали когда-нибудь хлеб из тандыра?   <사진 우즈베키스탄 논(빵), ivashenko.wordpress.com / 경기외국인이주민 기자단> Тандыр - это керамическая жаровня шарообразной или кувшинообразной формы с круглым отверстием, используемая для выпечки хлеба и приготовления разнообразных блюд у народов Азии и Закавказья.    Тандыр-один из самых древних видов печи, который используется до сих пор во многих уголках земного шара. Вначале он растапливается дровами, древесным углем или хворостом (в современных условиях - чаще природным газом либо электричеством).    Затем стенки изнутри протираются от налета гари, спрыскиваются водой и к ним прилепляют сформированные изделия, предназначенные для выпекания. Они доходят до готовности за счёт жара, накопленного в толстых стенках тандыра.    Это способствует равномерному приготовлению пищи, а также сохранению полезности, питательности и вкуса приготовляемых блюд. Вынимают готовые изделия при помощи крюков с длинными рукоятками или специальных лопаток.    Загрузка топлива, продуктов и выемка золы выполняется через одно и то же отверстие. Так как тандыр происходит с тех мест, где всегда был недостаток древесины, то он отличается большой теплоемкостью и экономичностью при расходе топлива. Тандырные блюда очень популярны в Узбекистане: в первую очередь это круглой формы лепешки - ноны и патыры, а также самса, кабоб, цыплята и многое другое.    Тандыры устанавливаются отверстием к небу - используются для приготовления самсы и запекания мяса и птицы, либо отверстием сбоку - используются для выпечки хлеба и самсы.  В сельских местностях Узбекистана, откуда я родом, в каждом дворе непременно установлен глиняный тандыр отверстием сбоку, и члены семьи могут в  любое время насладиться свежими и душистыми лепешками с домашнего тандыра.    <사진 우즈베키스탄시골에서 각 마당에서 만날 수 있는 단드르, 우즈베키스탄 / 경기외국인이주민 기자단> Самое удивительное, что неважно из каких ингредиентов будет тесто, даже из самого элементарного набора продуктов на воде и муке получается невероятно ароматный и вкусный хлеб. И я могу вам с уверенностью заявить, что никакой хлеб в мире не сравнится с ним по вкусу и аромату! А самса с тандыра? Это просто песня! Причем многие знакомые корейцы, попробовавшие узбекские блюда с тандыра, согласны со мной. Когда я приехала в Корею, больше всего, по чему я скучала, и первое, что я хотела поесть по приезду в Узбекистан, это была тандырная лепешка. Можете представить, что в то время, 10-12лет назад, почти все чемоданы приезжающих из Узбекистана иностранцев без исключения были набиты ими! Ведь перевезти в Корею либо найти мастера по установке тандыра тогда было почти что сверхзадачей. В результате, при обилии пекарен и разнообразной выпечки в Корее, все самолеты из Ташкента везли тандырные лепешки, иногда самсу. На тот момент эти изделия были большой редкостью и великой роскошью для нас, скучающих по этому непередаваемому аромату и вкусу далекой Родины.  <사진 길거리에서 누구나 만날 수 있는 단드르, 화성시 발안만세시장 / 경기외국인이주민 기자단> Но времена меняются. В связи с тем, что в Корею приезжает все больше соотечественников из Узбекистана и других стран Центральной и Передней Азии, где главным блюдом является хлеб, и в основном хлеб с тандыра, то и на корейской земле появилась необходимость в тандыре.  Сейчас уже лепешками, самсой или другими блюдами, приготовленными в тандыре, в Корее мало кого удивишь. Стоит побывать в любом районе, густонаселенном иностранцами, и вы наверняка увидите это сферическое серое глинянное сооружение с круглым закопченным отверстием. Хотя, пожалуй, не совсем так. Учитывая, что современные тандыры отапливают не дровами и углем, а газом либо электричеством, а также украшают глянцевой керамической плиткой разных цветов и рисунками, то внешний вид у тандыров достаточно презентабелен и даже отдает намеком на шик. <사진  우즈베키스탄 마트 옆에 설치된 금단드르, 화성시 발안만세시장 / 경기외국인이주민 기자단> Причем сейчас уже и в Корее тандыр можно встретить прямо на улице. Более того, при желании можно нанять профессиональных мастеров, которые установят Вам настоящий тандыр на Ваше усмотрение, - где захотите: во дворе, в кафе, в др.месте, - какой захотите: переносной или встроенный,  - на любой объем и внешний вид. Думаю, пройдет немного времени, и то, по чему иностранцы так страстно тосковали еще лет 10 тому назад, будет совершенно обыкновенным явлением нашей мигрантской жизни в Корее. Как, например, происходит с тандыром. В свою очередь, для местных корейцев это замечательная возможность поближе познакомиться с гастрономической культурой  мигрантов, не выезжая за границу, и попробовать самый вкусный в мире хлеб - хлеб с тандыра! Репортер, Елена Ким. <사진 경기외국인이주민 기자단>
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • де использовать местную валюту Кенгидо? Мой опыт
    Многие соотечественники, проживающие в Кенгидо, уже зарегистрировали и получили базовое пособие при стихийных бедствиях в размере 100тыс.вон на карточку местной валюты Кенгидо, и резонно возник вопрос: где же их использовать? В русскоязычных соцсетях этот вопрос сегодня один из самых актуальных и встречается ежедневно по несколько раз. Постараюсь в этой статье подробно объяснить, где можно пользоваться местной валютой Кёнгидо. Местную валюту Кёнгидо можно использовать в заведениях сферы услуг, досуга и красоты, годовой объем продаж которых не превышает 1млрд.вон. И как же потребителю узнать, какой годовой объем продаж у того или иного заведения? Для начала исключить все гипер~ и супермаркеты и крупные торговые точки, и наоборот обратить внимание на небольшие кафе, пёниджомы, магазинчики и т.п.  Затем можно выбрать один из нижепредложенных вариантов, с учетом плюсов и минусов, а также на примере моего личного опыта. Вариант 1. Самый простой вариант, заходя в заведение, уточнить, можно ли здесь использовать местную валюту Кёнгидо, а если не знаете язык, показать карточку и спросить "Тэё?"/돼요? - "Можно?". Плюсы: быстро и без заморочек. Минусы: можно обойти всю округу и, получая отрицательный ответ, только потратить зря время. И даже получив положительный ответ, не факт, что можно будет расплатиться местной валютой Кёнгидо. К тому же, этот вариант не подходит стеснительным людям.  Мой опыт. Я не стесняюсь спрашивать как могу, поэтому как-то на заправке уточнив и получив железный ответ, что можно расплатиться местной валютой Кёнгидо, я  уверенно залила полный бак. Но позже выяснилось, что карточка местной валюты не проходит никак и, хотя спорить много я не стала, конечно же неприятный осадок остался. Вариант 2. Искать на двери нужных заведений: магазинов, аптек, кафе и т.п. наклейку с логотипом местной валюты  Кёнгидо либо логотипом местной валюты вашего города (четырехцветный значок в синеватых тонах в виде английских букв G и M, как в уголке вашей карточки). <사진 경기도> Плюсы: ничего не надо спрашивать, все кокретно и понятно без лишних вопросов. Подходит стеснительным людям и  тем, кто не знает язык. Минусы: Если у Вас плохое зрение или рассеянное внимание, и Вы не видите  в упор никаких логотипов, тогда вряд ли рискнете воспользоваться услугами в подходящих заведениях. К тому же, иногда на дверях подходящих заведений может не быть никаких отличительных знаков.  Мой опыт.Как-то я зашла в узбекский магазин и взяла нужные мне продукты, даже не задумываясь, можно ли там расплатиться местной валютой Кенгидо. И , конечно, я была очень удивлена и обрадована, получив смс об использовании средств местной валюты. Вернувшись туда через некоторое время, оказалось, что продавцы даже не в курсе, что магазин зарегистрирован в системе местной валюты Кёнгидо, и никаких наклеек на дверях магазина тоже не было.  Вариант 3. Воспользоваться поиском заведений, где можно использовать местную валюту Кенгидо, на отдельной онлайн-платформе https://search.konacard.co.kr/payable-merchants Отметив свой город, в списке предлагаемых различных категорий заведений: ночлег, путешествия, культура и отдых и т.п. - Вы выбираете нужное. Если не знаете язык, то можно перевести сайт через гугл-переводчик, как указано на фото ниже, и, найдя ближайшие заведения, с уверенным видом обратиться туда. <사진  가맹점 찾는 법>   <사진  화성>     <사진  화성> <사진  화성> Также Вы можете проверить конкретное заведение, можно ли там пользоваться карточкой местной валюты, если знаете его точное название - надо в поле поиска вручную вбить название. Плюсы: никого ни о чём не спрашивая, не напрягая зрение в поисках логотипов, можно смело пользоваться услугами нужных заведений, заранее удостоверившись, что карточку местной валюты Кенгидо в них использовать можно.  Минусы: не зная, что такое гугл-переводчик, этот вариант даже рассматривать смысла нет. Мой опыт. Благодаря этому поисковику я узнала, что местную валюту Кенгидо можно использовать в стоматологии и парикмахерской около дома, которые мы как-то посещали, и нашла еще несколько знакомых заведений, куда непременно обращусь, если будет надобность.   Ну и вариант последний: дождаться, когда кто-то из родственников или друзей, воспользовавшись одним из 3 вышеперечисленных вариантов, поделится нужными координатами.  В моем случае такой "справочной" являюсь я, поэтому этот вариант мне кажется самым неинтересным. А вообще пользоваться местной валютой становится все удобнее, так как многие заведения сферы услуг, досуга и красоты регистрируются в системе местной валюты Кёнгидо. Поэтому попробуйте воспользоваться проверенными лично мной вариантами, надеюсь, они Вам помогут. В случае, если ни один из вариантов Вам не подошел, есть помощь коллцентра 1899-7997. К сведению, карточка местной валюты города/ региона Кёнгидо работает только в этом городе/регионе и использовать ее в соседних городах не получится! (Проверено на личном опыте). Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • Министерство юстиции, Принятие мер в целях блокировки "голосового фишинга"(мошенничество), использующие мобильные телефоны иностранных резидентов.
    <사진 법무부> Министерство юстиции (министр Пак Бом Гье) с 1 апреля усилит информационную связь с соответствующими организациями, в целях предотвращения использования "подставных" телефонов в различных преступных целях, таких как "голосовой фишинг" и др., зарегистрированных на иностранцев, и используемых после выезда из страны владельцев, в надежде на то, что иностранцы больше не заедут в страну. Бывали случаи когда иностранный резидент во время проживания в Корее, подключивший на своё имя телефон, после выезда из страны и при повторном заезде сталкивался с проблемами, связанными в не законном использовании его телефона. Во избежании таких случаев Министерством юстиции были приняты следующие меры. Мобильный телефон иностранца аннулируется сразу после выезда из страны ... Предотвращение злоупотреблений телефонов для голосового мошенничества.  Мобильные телефоны, зарегистрированные на имя иностранцев, при выезде из Кореи владельца, будут немедленно приостановлены и аннулированы, в целях предотвращения использование мобильных телефонов в Корее в качестве "подставных" телефонов для различных преступлений, как например "голосовой фишинг". Министерство юстиции 2-го числа заявило: «С 1-го апреля, информация о выезде из страны, иностранцев, подключившие мобильные телефоны, ежедневно будет передана в Корейскую ассоциацию содействия информации и коммуникации (KAIT) в целях принятии мер по предотвращению преступных злоупотреблений, для того чтобы можно было отключить или приостановить действие мобильного телефона сразу после выезда из страны владельца». До этого Министерство юстиции трижды в год предоставляло KAIT информацию об отъезде иностранцев. Однако из-за ограниченного предоставления информации, на блокировку сотовых телефонов уходило до четырех месяцев, а в этот период сотовые телефоны иностранцев, покинувших Корею, могли быть использованы для совершения преступлений, таких как голосовой фишинг. Кроме того, в случае иностранцев, прибывающих на короткий срок и оформляющих телефоны с предоплатой, в таких случаях отсутствует система обмена информацией о выезде, таким образом, остаются не замеченными для контрмер по предотвращению незаконного использования услуг связи. Соответственно, Министерство юстиции в сотрудничестве с KAIT с августа прошлого года способствовали улучшению системы информационной связи, а с 1-го апреля будут проводиться полномасштабные меры по блокировки мобильных телефонов, зарегистрированных на иностранных резидентов, после выезда из страны владельцев. 장올가 기자
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-19
  • Подача онлайн-заявки на получение 2 пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо на иностранных языках
    <자료=경기도 외국인재난기본소득 홈페이지>   Онлайн-регистрация на получение 2-го  пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на 4 иностранных языках, включая русский язык.   С 1 по 30 апреля все иностранцы, зарегистрированные в провинции Кёнгидо на момент 19 января и проживающие на территории провинции на момент подачи заявки, могут подать заявку на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо в размере 100тыс.вон на 1 жителя, посетив ближайший чуминцентр либо онлайн на веб-странице https://forbasicincome.gg.go.kr?   Для того чтобы избежать недопонимания и возможных трудностей, в течение 3 месяцев с января по март властями провинции велась активная деятельность по распространению информации, касающейся процесса регистрации и получения данного пособия, карточек местной валюты Кёнгидо и т.п.среди иностранцев. Были выпущены и распространены видеоресурсы, обьявления, подробные объяснения о процессе регистрации и прочая деятельность на иностранных языках. И, наконец, для полного удобства регистрирующихся иностранцев официальный сайт , где можно подать онлайн заявку на получение пособия,  введен в действие на 4 иностранных языках: русский, английский, китайский, вьетнамский.    Онлайн-регистрация на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на сайте https://forbasicincome.gg.go.kr? ежедневно с 1 по 30апреля с  7:30 до 23:00 во всех городах и округах провинции Кёнгидо, за исключением г.Соннам, Щихын, Кимпо (в данных городах регистрация возможна только посещением чуминцентров). Даже если у вас нет компьютера дома, то вы можете подать заявку со своего мобильного телефона.    Выбрав в верхнем правом углу русский язык, русскоязычные соотечественники без проблем смогут попробовать самостоятельно подать заявку, следуя прилагаемой инструкции на родном языке. Следует учесть, что необходимо заранее получить карточку местной валюты Кенгидо (на сайте www.gmoney.or.kr или в приложении для смартфонов 경기지역화폐), так как при онлайн-регистрации пособия необходимо ввести 16-тизначный номер карточки местной валюты Кенгидо, который указан на ее оборотней стороне.   Кроме того, на сайте в разделе часто задаваемых вопросов можно уточнить всю необходимую информацию по поводу получения пособия на русском же языке: кто может подавать, какие условия и некоторые нестандартные моменты.   В случае, если у вас есть другие вопросы, связанные с пособием при стихийным бедствиях по Кёнгидо, можно воспользоваться центром поддержки клиентов 1566-1789, который также действует на иностранных языках: английский, китайский и вьетнамский (русского языка, к сожалению, нет).   Учитывая, что многие соотечественники работают в будни и не имеют возможности посещения чуминцентров для подачи заявки оффлайн, данная услуга онлайн-регистрации на иностранных языках, на мой взгляд, очень удобна для иностранцев и позволит избежать возможных трудностей с подачей заявок на пособие при стихийных бедствиях от Кёнгидо. Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-16
  • Подача онлайн-заявки на получение 2 пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо на иностранных языках
    <자료=경기도>   <자료=경기도>   Онлайн-регистрация на получение 2-го  пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на 4 иностранных языках, включая русский язык. С 1 по 30 апреля все иностранцы, зарегистрированные в провинции Кёнгидо на момент 19 января и проживающие на территории провинции на момент подачи заявки, могут подать заявку на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо в размере 100тыс.вон на 1 жителя, посетив ближайший чуминцентр либо онлайн на веб-странице https://forbasicincome.gg.go.kr Для того чтобы избежать недопонимания и возможных трудностей, в течение 3 месяцев с января по март властями провинции велась активная деятельность по распространению информации, касающейся процесса регистрации и получения данного пособия, карточек местной валюты Кёнгидо и т.п.среди иностранцев.    Были выпущены и распространены видеоресурсы, обьявления, подробные объяснения о процессе регистрации и прочая деятельность на иностранных языках. И, наконец, для полного удобства регистрирующихся иностранцев официальный сайт , где можно подать онлайн заявку на получение пособия,  введен в действие на 4 иностранных языках: русский, английский, китайский, вьетнамский.  Онлайн-регистрация на получение пособия при стихийных бедствиях по Кёнгидо возможна на сайте https://forbasicincome.gg.go.kr  ежедневно с 1 по 30апреля с  7:30 до 23:00 во всех городах и округах провинции Кёнгидо, за исключением г.Соннам, Щихын, Кимпо (в данных городах регистрация возможна только посещением чуминцентров). Даже если у вас нет компьютера дома, то вы можете подать заявку со своего мобильного телефона.    Выбрав в верхнем правом углу русский язык, русскоязычные соотечественники без проблем смогут попробовать самостоятельно подать заявку, следуя прилагаемой инструкции на родном языке. Следует учесть, что необходимо заранее получить карточку местной валюты Кенгидо (на сайте www.gmoney.or.kr или в приложении для смартфонов 경기지역화폐), так как при онлайн-регистрации пособия необходимо ввести 16-тизначный номер карточки местной валюты Кенгидо, который указан на ее оборотней стороне. Кроме того, на сайте в разделе часто задаваемых вопросов можно уточнить всю необходимую информацию по поводу получения пособия на русском же языке: кто может подавать, какие условия и некоторые нестандартные моменты. В случае, если у вас есть другие вопросы, связанные с пособием при стихийным бедствиях по Кёнгидо, можно воспользоваться центром поддержки клиентов 1566-1789, который также действует на иностранных языках: английский, китайский и вьетнамский (русского языка, к сожалению, нет). Учитывая, что многие соотечественники работают в будни и не имеют возможности посещения чуминцентров для подачи заявки оффлайн, данная услуга онлайн-регистрации на иностранных языках, на мой взгляд, очень удобна для иностранцев и позволит избежать возможных трудностей с подачей заявок на пособие при стихийных бедствиях от Кёнгидо. Репортер Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-06
  • В г.Хвасон началась выдача карточек местной валюты Кёнгидо иностранцам
    <자료=문화더함공간 서로> <자료=화성시외국인복지센터>   <자료=더큰이웃아시아>   Иностранцы, проживающие в г.Хвасон могут зарегистрировать и тут же получить карточки местной валюты Кёнгидо в центрах, связанных с иностранцами. С 1 по 30 апреля 2021г. иностранцы в провинции Кёнгидо могут подать заявку на получение 2-го пособия при стихийных бедствиях от Кёнгидо, которое будет загружаться на карточки местной валюты Кёнгидо.    Но большинство иностранцев испытывают сложности с регистрацией и получением данных карт, в связи с  чем мэрия г.Хвасона в сотрудничестве с центрами, связанными с иностранцами: Центр здоровой семьи и поддержки мультикультурных семей г.Хвасон, Центр поддержки иностранцев г.Хвасон, обьединение "Большая семья Асия" и территория культурного обмена "Соро" - запустила проект поддержки выдачи иностранцам карточек местной валюты Кёнгидо. Об этом было обьявлено на официальном сайте г.Хвасона 25 марта. В минувшую субботу, 27 марта, в самом густонаселенном иностранцами районе г.Хвасона Хяннам(Паран) на территории культурного общения "Соро" уже началась выдача карточек местной валюты Кёнгидо.    С 1 апреля начнется выдача карточек и в других центрах, связанных с иностранцами. Для регистрации и получения карточек необходимо обратиться в любой близнаходящийся центр, предоставив айдикаду и телефон, зарегистрированный на имя заявителя. Список графика работы, адресов и контактов центров, связанных с иностранцами в г.Хвасон, где можно зарегистрировать и получить карточку местной валюты Кёнги: 1. Центр здоровой семьи и поддержки мультикультурных семей г.Хвасон - время работы: с пон. по пт. с 9:00~18:00, - адрес: 화성시 태안로 145, 유엔아이센터 4층 - контактный телефон: 031-267-8790; 2. Центр поддержки иностранцев г.Хвасон - время работы: со вт. по вос. с 9:00~17:00, - адрес: 화성시 향남읍 발안공단로 92-23 - контактный телефон: 031-8059-1265; 3. Обьединение "Большая семья Асия"  - время работы: с пон. по пт. с 9:00~18:00, суб.~вос. с 10:00~20:00. - адрес: 화성시 떡전골로 111, 2층 '바다건너' - контактный телефон: 031-267-1526; 4. Территория культурного обмена "Соро"  - время работы: со вт. по вос. с 10:00~19:00, - адрес: 화성시 향남읍 3.1 만세로 1113, 지하 1층 - контактный телефон: 031-8059-5535. Кроме того, во всех центрах возможна поддержка бесплатных переводчиков (вьетнамский, китайский, русский и др.иностранные языки), уточняйте по приведенным контактным номерам необходимый язык. Надеюсь, что благодаря данным мерам по поддержке иностранцев, получение иностранцами пособия по стихийным бедствиям от Кёнгидо в г.Хвасон пройдет легко и беспрепятсвенно.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-04-05
  • Примите участие в конкурсе фотографий "Встреча весны" среди иностранцев
    <사진=경기외국인 이주민 기자단>   <자료=kt> Наступила весна, и душа просится на природу, погулять, сделать красивые фотографии и вдохнуть весеннего настроения. Предугадывая наши желания, Центр поддержки клиентов KT(компания информационных коммуникаций Корея Телеком) проводит конкурс фотографий среди иностранцев "Встреча весны".    С 5 марта по 30 апреля 2021г. Центр поддержки клиентов КТ принимает заявки на участие в конкурсе фотографий "Встреча весны" среди иностранцев с призовым фондом 5 млн.вон.  Любой иностранец, находящийся в Корее, может принять участие  в данном конкурсе, имея всего лишь телефон и пару свободных минут для съемки фотографии. Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо: 1. Снять любое фото на смартфон, рассказывающее о каком-либо эпизоде из жизни в Корее: это могут быть фотографии людей, еды, природы, культуры и всего, что есть в повседневной жизни. Имейте в виду, что принимаются только фотографии без авторских прав и прав на использование собственного изображения. 2. Свое фото с указанием контактных сведений: имя, телефон, гражданство - и названием работы необходимо отправить на любой из нижеуказанных контактов: ⊙ электронная почта: kt0804480100@kt.com ⊙ какаоток-айди: kttalk (прием заявок на конкурс фотографий 사진공모전접수) Заявки принимаются до 30 апреля. Объвление победителей планируется 12 мая на фейсбуке и личным сообщением. Всего будет вручено более 100 призов: главный приз (1чел) - купон на сумму 500тыс.вон; приз за лучшее фото (3чел) - купон на сумму 300тыс.вон; поощрительный приз (10чел) купон на сумму 100тыс.вон; приз за выдающуюся работу (90чел) купон на сумму 30 тыс.вон. Если ваша работа окажется в числе победителей, то она может быть представлена на выставке лучших работ конкурса.  В зависимости от обстоятельств организаторов, условия конкурса могут быть частично изменены, за подробностями обращаться в Центр поддержки иностранных клиентов КТ по тел. 080-448-0100 (поддержка английского, вьетнамского, китайского и японского языков). Думаю, что рассказать о своей жизни в Корее парочкой фотоснимков на телефон - не сложная задача, поэтому можно попробовать совместить приятное с полезным : наслаждаясь корейской весной, попробовать свои силы в конкурсе фотографий для иностранцев "Встреча весны". Репортер мультикультурных новостей, Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-03-28
  • Поддержание чистоты в доме 집안을 청결하게 유지 하기
    <사진=경기다문화뉴스> Учеба, работа, дети, муж... Завтрак, обед, ужин, стирка, уборка, закуп продуктов... Эта рутина ? неотъемлемая часть нашей жизни, и очень немногим удается найти баланс и успевать все и везде.    Особенно много усилий и времени занимает уборка (как правило, раз в неделю), когда на выходных хочется отдохнуть, а дома как после бомбардировки.    Сегодня хочу поделиться с вами несколькими идеями о том, как поддерживать дом в порядке, сделать уборку менее энергозатратной, прилагая небольшие усилия каждый день.  1. Кладите вещи на место. Как бы ни было лень, если не положите сейчас, эта вещь стопроцентно пролежит не на том месте до дня генеральной уборки, придавая дому не очень опрятный вид.    2. Корзинка для мелочей. Приобретите красивую корзинку или контейнер для мелочей: резинки, ручки, леденцы, ключи ? вся эта мелочь имеет тенденцию раскидываться по дому, а так все домашние будут знать, где что искать.    3. Ненужные вещи. Избавляйтесь от вещей, которые не носите больше 2 лет. Принцип ?надену, как похудею/поправлюсь? не работает, проверено опытом. Точно также поступайте с техникой, косметикой и обувью.    4. Заправляйте постель каждый день. Этот процесс вырабатывает дисциплину, а также прибранная постель разительно меняет общий вид комнаты.    5. Наведите порядок в документах. Выделите одну полку только под счета и документы, распределив бумаги и бланки по папкам и подписав каждую.    6. Не копить грязную посуду и приобрести привычку всегда вытирать за собой раковину. Это избавит вас от долгого процесса оттирания пятен с поверхностей и засохшей еды с посуды.    7. Сделать процесс уборки максимально удобным. Если для этого вам понадобится робот-пылесос, крутая швабра или дорогая тряпка из фибры, смело берите. Это сэкономит ваши нервы и время, сделает процесс уборки более приятным и быстрым.    8. Сортировка. Белья, мусора, чистого белья и чистой посуды. Для всего должно быть установленное место: отдельные корзины или ведра для грязных вещей и мусора, и положенное место на полке для чистого белья и посуды.    9. Привлекайте к процессу домашних. Пусть муж отвечает за мусор, а дети поделят между собой мытье посуды или складывание чистого белья.   10. Каждый день проводить мини уборку: эдакие марш-броски по территориям. В понедельник посвятите несколько минут протиранию пыли, во вторник протрите окно на веранде, в среду поменяйте постельное белье и так далее.  Психологи отмечают, что бардак дома негативно влияет на эмоциональное и психологическое состояние, усугубляет апатию и депрессию. Небольшие усилия по несколько минут в день помогут нам стать чуть более спокойными и счастливыми. Живите в чистоте! 장올가 기자  
    • Русский
    • благосостояние
    2021-03-24
  • Встречаете ли вы Новый год весной?
    <자료=경기다문화뉴스 이주민 기자단>   Прожив четверть века этнической кореянкой в многонациональной стране, в соседстве с разными культурами и традициями, хочу отметить, что самый большой и удивительный опыт получаешь благодаря праздникам.    Например, Новый год мы в Узбекистане справляем аж 4 раза : первый классический Новый год празднуем 1 января, 14 января празднуем Новый год по юлианскому календарю - старый Новый год, в  феврале празднуем Новый год по восточному лунному календарю - Соллаль и последний Новый год по астрономическому солнечному календарю - Навруз - празднуем 21 марта.   Многие знают 20-21 марта как день весеннего равноденствия, но в более чем 10 странах Ближнего Востока, Центральной Азии, Закавказья в этот день празднуют Навруз, знаменующий начало нового года и встречу солнечной весны.   Навруз является древнейшим нерелигиозным праздником у персидских и тюркоязычных народов и внесен всписок нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Слово "навруз" с персидского языка переводится как «новый день», «обновление».   Согласно календарю солнечного летоисчисления, который появился у народов Центральной Азии и Ирана 7тысяч лет назад, год начинался весной 20 или 21 марта, когда день равен ночи и наступает весна - это была пора новой полевой страды для земледельцев.    Навруз всегда приходит в один и то же день, день весеннего равноденствия, когда солнце по своей эклиптике пересекает небесный экватор. Но выпадать он может как на 20, так и на 21 марта.    В 2021 году день весеннего равноденствия пришелся на 20марта и поэтому Навруз в этом году отмечался 20 и 21 марта. Интересно, что не только в Узбекистане, но и в Таджикистане, Киргизии, Туркменистане, Азербайджане, Македонии, Албании и Турции этот день имеет статус государственного праздника, а в Афганистане и Иране в этот день празднуют официальное начало года по астрономическому солнечному календарю.    В Узбекистане ежегодно Навруз празднуется 21 марта и является одним из 2 праздников, наравне с Мустакилликом, который справляется широко и весело: с народными гуляниями, масштабными концертными программами на главных площадках страны и дружными застольями.    Также в этот праздник можно получше познакомиться с культурой страны: обычно в Навруз устраиваются традиционные игры и соревнования, а также любимые всем узбекским народом танцы и песни, готовятся традиционные национальные блюда, люди надевают красивую одежду и делятся подарками и поздравлениями.    Однако в связи с мировой пандемией, празднование Навруза, как и других праздников, в этом году было в ограниченном формате и рекомендовалось провести его в семейном кругу, избегая массовых гуляний.   Для меня Навруз неразрывно связан с сумаляком -традиционным блюдом, который готовят из проросших зерен молодой пшеницы.    Это вкусное, сытное и полезное блюдо наверно вызывает одно из самых теплых и щемящих воспоминаний с приходом весны: дело в том, что сумаляк одно из немногих блюд, который найти в продаже в Корее до сих пор сложно. Думаю, связано это, в первую очередь, с особенностями приготовления: сумаляк варится непрерывно в течение 24 часов! Всего 3 ингредиента: перемолотые зерна проросшей пшеницы (специально пророщенные заранее за 2-3недели), хлопковое масло, пшеничная мука - и тепло сердец участвующих в процессе людей достаточно для того, чтобы получить это сладкое(!) ароматное лакомство и почувствовать настроение праздника и весны. В Узбекистане это блюдо готовят в больших котлах во дворах, вместе с соседями и сам процесс приготовления сумаляка уже наполнен праздником и радостью.    Люди распределяют обязанности, обычно в процессе приготовления участвуют все: мужчины разводят костер, женщины готовят ингредиенты, а дети собирают гладкие камушки, которые кладут на дно казана, чтобы масса не прилипала к стенкам.    Я помню до сих пор, какое это было счастье в детстве, если тебе выпадала честь взять в руки огромную лопату и помешать пару кругов. Ночь приготовления сумаляка "Сумаляк сайли" очень шумная и веселая, участники поют песни и танцуют и соседи, которым это веселье может помешать спать, никогда не жалуются на шум.    Наутро готовый сумаляк разливают по посудам и раздают всем соседям: в этом тоже заложен глубокий смысл свойственной для узбекского народа культуры дружбы и взаимопощи.   И пусть в этом году сумаляк в Корее мне найти вновь не удалось и воздух был наполнен тревогами коронавируса в ветренный день 21 марта, тем не менее это не помешало встретить и отпразновать последний 4 Новый год - Навруз.    Всех с праздником весны, обновления и тепла! с Наврузом! Репортер мультикультурных новостей, Елена Ким.
    • Русский
    • благосостояние
    2021-03-24
비밀번호 :