• 최종편집 2021-05-14(금)

다문화가족
Home >  다문화가족  >  기타

실시간뉴스
  • 遵守家庭之月活动守则,度过健康愉快的5月!
    <자료 질병관리청> 韩国称5月为"家庭之月"。 也许是因为父母节和儿童节等需要照顾家人的纪念日,所以才这样称呼的。  每年到了儿童节,大人们都会带着孩子们去龙仁爱宝乐园或儿童大公园等地方与孩子们度过愉快的一天。 还有父母节的时候 给父母送康乃馨来表示孝心。 这时,大部分人都会聚在一起外出用餐。  但是,今年新冠疫情流行不断,保持社会距离第二阶段持续推迟。 政府当局担心新冠疫情再次扩散,为使5月平安度过,特别制定了《5月家庭月行动守则》。   1. 家人相聚时,只允许同居家庭一起活动,直系亲属也只允许8名以下人员的聚会。  2.建议若在野外活动时,要利用短距离就近的地方,缩短移动时间可减少与他人的接触。  3. 户外活动要提前制定计划,尽量避开人多的场所,选择闲暇安静的地方去游玩。  4. 豪华的5月要和大自然一起度过,与重要人的约会要推迟到接种疫苗之后。照顾好周围60岁以上人和熟人的预防接种情况,健康安稳地度过家庭月。  在目前疫情扔在持续的情况下,韩国政府发表5月家庭行动守则是为了提醒大家不要放松警惕,要关心我和家人的健康,同时也不要忘记对左邻右舍的关怀。 上述的家庭月行动守则是针对生活在大韩民国的所有人,外国人也不例外。因此,我们大家一定要彻底遵守家庭月活动守则。只有这样,才能尽快控制新冠疫情的再次扩散,才能健康地度过5月家庭月。
    • 中文
    • 生活信息
    2021-05-14
  • Из-за того, что иностранец 우리가 외국인이기 때문에 겪어야 하는 일
    <사진=경기다문화뉴스> 인천공항 출입국민원실에서 대기하고 있는 외국인주민. 기사와 관련 없음.   Солнечные выходные 8-9 мая 2021 года, яркие и праздничные, прошли бы так же ярко и празднично, если бы не 2 случая, очень сильно заставившие меня задуматься вновь над тем, что, несмотря на активную социальную и личную жизнь в Корее, несмотря на то, что я стараюсь учить язык и изо всех сил стараюсь адаптироваться к корейской жизни, мышлению и культуре, несмотря на успешное прохождение экзаменов, тестов и проверок по натурализации, я остаюсь иностранкой и еще долго буду сталкиваться с негативными моментами этого статуса.   1. Гражданство- Республика Корея, а по факту - иностранка.   Этот случай произошел лично со мной в прошедшие выходные. Мы с семьей из 5 человек: муж, 2 детей, моя мама, приехавшая погостить из Узбекистана, и я- хотели отпраздновать День родителей в кафе, в знаменитой в Корее сети общепита.    В справке о семейных отношениях, которую необходимо предоставить в случае посещения кафе из 5человек и более, не было вписано моей мамы, так как она является иностранкой. Мы показали администратору айдикаду мамы, где был указан наш общий адрес, доказывающий, что мы проживаем все вместе, но сотрудники даже не стали смотреть на предоставленный документ и вежливо выставили нас за дверь.    Пока мы пытались обьяснять сотрудникам ситуацию, вперед пропустили большую корейскую семью из 8 или 9 человек, в составе из 2 семей. Я попыталась предложить разделить нас также на 2 семьи, но меня даже никто не стал лушать. На нас то ли с сочувствием, то ли с недовольством уже смотрели все вокруг и мне хотелось поскорее убежать подальше от этой странной ситуации, но еще больше было неудобно и стыдно перед мамой, которая смотрела на все происходящее с удвилением и непониманием, прижимая затихших детей. Почти силком мне пришлось отводить прочь уже начинавшего злиться супруга и прекратить этот позорный фарс.   Данная ситуация показала, что даже имея супруга и детей- корейцев, натурализацию, разнообразную общественную деятельность и искреннюю любовь к Корее, я все равно остаюсь тут иностранкой, далеко не на равных правах с корейцами.   2. Иностранец, значит виноват.   Сегодня меня попросила о помощи разобраться в документах для страховой компании подруга из Камбоджи. Оказалось, что и у нее выдались жаркие минувшие выходные: она стала участником ДТП. Честно говоря, сложно было в это поверить, так как я знаю ее как крайне осмотрительного, спокойного и аккуратного человека, поэтому мне захотелось узнать, как такое могло случиться.    Оказалось, что она медленно подъезжала к красному свету светофора, уменьшая скорость для полной остановки, и в этот момент сбоку ее задела машина. Имея небольшой опыт вождения, подруга очень испугалась и растерялась, тем более водитель наехавшей машины, увидев, что она иностранка, стал кричать и ругать ее за случившееся столкновение, требуя скорее вызывать страховую и отвечать за ДТП. Как рассказывала она мне с дрожью в голосе, столько обидных слов, сколько она выслушала за те 20-30 минут ожидания страхового агента, ей не приходилось слышать за всю 10тилетнюю жизнь в Корее.    Но не менее обидно стало после приезда ее страхового агента, который выслушав все громкие обвинения в адрес подруги, поверил в них и лишь с пренебрежением уточнил, имеются и работают ли видеорегистраторы в ее машине. Каково же было его удивление, когда сверив видео с видеорегистраторов, оказалось, что ни на сотую долю ее вины в ДТП не было. Главный виновник тут же изменился в поведении, стал заискивать и извиняться, и подруга после недолгих раздумий решила отменить свое заявление.    Одним из поводов послужило то, что она подала документы на натурализацию и несмотря на пережитый стресс, на потерянное время и поток различных чувств и эмоций, она побоялась, что данная ситуация негативно отразится при рассмотрении ее дела. Понятное дело, что обрадованный ее решением виновник ДТП тут же скрылся в неизвестном направлении. Как сказал страховой агент на прощание моей подруге, корейцы так относятся, потому что Вы-иностранка.   Несмотря на то, что в моей ситуации меня никто не ругал и напрямую не оскорблял, я прекрасно понимала ее чувства в тот момент. Потому что я так же, как и она знаю, что в любой критической ситуации мы будем априори неправы, просто потому что иностранки. 김엘레나 경기다문화뉴스 이주민기자단
    • 한국어
    • Hot Issue
    • 헤드라인
    2021-05-13
  • 한국의 다문화 교육, 진정으로 다문화 이해 및 감수성 증진 위해 노력하고 있나?
    경기다문화뉴스는 중도입국 청소년 유지성 씨의 글을 연재합니다. 인도네시아에서 살다가 초등학교 6학년 때 한국에 온 유지성 씨는 올해 외국어고등학교를 졸업하고 연세대학교에 입학했습니다. 유 씨의 글은 한국에 온 많은 중도입국청소년들이 성공적인 한국 생활을 하는데 큰 도움이 될 것입니다.    아울러 외국인주민을 위해 일하는 많은 시민사회단체와 공공기관의 관계자들이 이주배경 청소년 관련 정책을 펴는데도 큰 도움이 될 것으로 기대합니다. 특히 이번호에 연재된 글은 학교에서 진행된 다문화 행사에 다문화가족이라는 이름으로 동원된(?) 경험을 적은 것으로 관계자들에게 많은 것을 생각하게 합니다. <편집자주>   우리나라의 다문화 교육은 타 문화에 대한 이해와 상호존중보다는 다문화가정이나 이주민의 한국어와 한국문화 이해 학습을 우선시하고 있다.    이로 인해 다수의 한국인을 대상으로 한 다문화 이해 및 감수성 증진을 위한 교육 프로그램에는 거의 관심이 없는 상황이다. 또한, 다문화 교육을 축제나 이벤트와 구분하지 못하는 경향이 있다.   중학교 때 나도 같은 경험을 한 적이 있다. 학교 축제 때 다문화가정 학부모를 초청하여 본국의 요리를 파는 행사를 열었다. 선생님과 학생들 그리고 다른 학부모의 관심을 많이 받았었는데 나는 왜인지 부끄러웠다.    다른 다문화가정 학생들도 행사장을 피해 다니거나 아예 모른척했다. 그래도 다문화가정 학생 몇몇이 부모님과 함께 행사장에서 보조하기도 했다.    다문화가정 학생이 다문화에 대해 거부 반응을 보인 이유는 무엇일까? 나의 경우엔 친구와 선생님이 나를 다문화가정이라고 해서 다르게 보고나 특별하게 대우할까 봐서 피했다.    나에게 좋은 점을 가져다주는 사람들의 관심이었지만 불편했다. 물론 고맙게 생각했지만, 센터에서나 가정에서 한국인과 같다는 교육을 받아왔다가 이때 다르게 대우받아 혼란스러웠다.   한국의 다문화 교육은 다문화가정이나 이주민을 대상으로 한 동화주의에 입각한 일방적인 ‘한국화’ 프로그램이 대부분이었다. 하지만 이제 다문화 교육은 좀 더 개방적이고, 상호 이해와 상호 변화가 중심이 되는 교육으로 변해야 한다.    ‘동화’ 및 ‘사회화’에 치중하는 다문화 교육은 이주민 등 소수자의 정체성과 문화적 욕구를 외면하는 문화적 폭력이 될 수도 있다.   다문화 사회는 이주민의 사회권과 문화권을 인정하는 등 모두를 대상으로 한 다문화 수용성 향상을 위한 교육이 요구된다.    교육을 통해 차별적 인식과 태도를 개선하고 다문화 감수성 및 수용성을 증진하는 교육이 필요하다. 이 과정에서 다문화가정과 이주민에게 은혜를 베푸는 차원에서 돕는 것 보다, 그들의 문화적 특성과 요구를 적극적으로 반영한 교육이 이루어져야 한다.    또한, 단기간의 이벤트 중심이 아닌 전문화된 교육과정과 프로그램을 개발하고 교육체계와 교육문화 전체를 다문화 흐름에 맞게 변화시키는 노력이 필요하다.   Masalah Pendidikan Multikultural yang Dilaksanakan di Korea  Pendidikan multikultural negara kita memprioritaskan pembelajaran bahasa Korea dan pemahaman budaya Korea untuk keluarga multikultural dan migran daripada memahami dan menghormati budaya lain.    Akibatnya, ada sedikit minat dalam program pendidikan yang bertujuan untuk mempromosikan pemahaman multikultural dan sensitivitas untuk sejumlah besar orang Korea. Selain itu, pendidikan multikultural cenderung kurang dibedakan dari festival dan acara.   Ketika saya di sekolah menengah, saya memiliki pengalaman yang sama. Selama festival sekolah, orang tua dari keluarga multikultural diundang ke sebuah acara untuk menjual masakan negara asal mereka.    Saya mendapat banyak perhatian dari guru, siswa, dan orang tua lainnya, tetapi saya malu karena suatu alasan. Siswa dari keluarga multikultural lain menghindari acara tersebut atau pura-pura tidak tahu sama sekali.    Meski begitu, beberapa siswa dari keluarga multikultural juga turut membantu dalam acara tersebut bersama orang tua mereka.    Mengapa siswa dari keluarga multikultural menolak menanggapi multikulturalisme? Dalam kasus saya, saya menghindari bahwa teman dan guru saya akan melihat saya secara berbeda atau memperlakukan saya secara khusus karena mereka mengatakan saya adalah keluarga multikultural.    Kepentingan orang-oranglah yang membawakanku hal-hal baik, tetapi itu tidak nyaman. Tentu saja, saya bersyukur, tetapi saya telah dididik di pusat dan di rumah untuk menjadi seperti orang Korea, tetapi saat ini, saya diperlakukan berbeda dan saya bingung.   Sebagian besar pendidikan multikultural Korea adalah program “Koreaisasi” sepihak berdasarkan asimilasi yang menargetkan keluarga multikultural dan migran.    Namun sekarang, pendidikan multikultural harus ditransformasikan menjadi pendidikan yang lebih terbuka dan berpusat pada saling pengertian dan perubahan. Pendidikan multikultural yang menitikberatkan pada “dongeng” dan “sosialisasi” bisa menjadi kekerasan budaya yang mengabaikan identitas dan kebutuhan budaya minoritas seperti pendatang.   Dalam masyarakat multikultural, pendidikan dibutuhkan untuk meningkatkan penerimaan multikultural bagi semua, seperti pengakuan hak-hak sosial budaya migran.    Pendidikan dibutuhkan untuk meningkatkan persepsi dan sikap diskriminatif melalui pendidikan dan untuk mempromosikan kepekaan dan penerimaan multikultural.    Dalam proses ini, daripada membantu keluarga multikultural dan para migran untuk memberi, pendidikan harus dilakukan yang secara aktif mencerminkan karakteristik dan kebutuhan budaya mereka. Selain itu, diperlukan upaya untuk mengembangkan kurikulum dan program khusus, tidak berfokus pada peristiwa jangka pendek, dan mengubah sistem pendidikan dan seluruh budaya pendidikan agar sesuai dengan arus multikulturalisme. 유지성 기자
    • 한국어
    • Hot Issue
    • 기획
    2021-04-28
  • 경기도, 소득 감소한 위기가구에 생계지원금 1회 50만원 한시적 지급
    <자료 경기도> <중국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6097>   <베트남어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6098>   <러시아어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6099>   경기도가 코로나19 장기화로 소득이 감소했지만 지급 대상이 아니어서 4차 재난지원금 등 정부 지원금을 받지 못한 위기가구를 대상으로 생계지원금 50만원을 1회 한시적으로 지급한다. 경기도는 시·군 사전 수요 조사를 통해 약 7만4,000가구가 한시 생계지원금을 받을 수 있을 것으로 추정하고 있다. 경기도는 5월 10일 온라인 신청을 시작으로 ‘소득 감소 위기가구 한시 생계지원금’ 접수를 시작한다. ‘소득 감소 위기가구 한시 생계지원금’ 지급 대상은 올해 1∼5월 기간 소득이 2019년 또는 2020년보다 감소한 가구로, 소득이 올해 3월 1일 기준 중위소득 75% 이하(4인 기준 365만여원)이고 재산이 3억5,000만원(군은 3억원 이하) 이하여야 한다. 금융재산과 부채는 별도 조회하거나 적용하지 않는다. 다만 기초생활보장 생계급여 및 긴급복지 생계지원 수급 가구, 긴급고용안정지원금, 버팀목플러스자금을 비롯한 4차 재난지원금 등 올해 정부 지원금을 받은 가구는 지원 대상에서 제외된다. 교육부에서 지원하는 대학생 근로장학금 지원 대상은 근로에 대한 급여 성격인 만큼 한시 생계지원금을 중복으로 받을 수 있다. 신청 방법은 온라인과 현장 방문 등 2가지다. 온라인의 경우 5월 10일 오전 9시부터 28일 오후 10시까지 복지로 사이트(http://bokjiro.go.kr) 혹은 모바일 사이트(m.bokjiro.go.kr)에 접속하면 된다. 세대주만 출생연도 끝자리 홀짝제에 따라 신청할 수 있다. 읍면동 행정복지센터 현장 방문 신청은 5월 17일부터 6월 4일까지 신청할 수 있다. 온라인과 달리 세대주, 동일세대 가구원, 대리인까지 신청 가능하다. 2가지 신청 방법 모두 6월 중 소득?재산조사 및 중복 여부 확인 등을 거쳐 6월 말 지원 결정 가구 계좌에 현금으로 지급한다. 지급액은 가구원 수와 무관하게 1가구당 50만원(1회 지급)이다. 농·어·임업인 소규모 농가 등을 대상으로 한 경영지원 바우처(30만원) 지원 대상은 한시 생계지원금으로 차액 20만원을 받는다. 지주연 경기도 복지사업과장은 “코로나19 장기화와 소득 감소로 생활에 어려움을 겪고 있는 저소득 가구들이 신청기한 내에 많이 신청할 수 있도록 적극 홍보하고 적기에 받을 수 있도록 최선을 다하겠다”고 말했다. 한시 생계지원금 관련 문의는 주민등록 주소지 시·군청, 읍면동 행정복지센터, 경기도 콜센터(031-120), 보건복지부 콜센터(129)와 ARS(1577-9333, 26일부터 시행)에서 가능하다. 송하성 기자
    • 한국어
    • 경기 동부
    • 경기도청
    2021-04-27
  • 京畿道招募第12届全国多文化家庭演讲大赛参赛者
    <사진 경기도>   <한국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6093>   本次大会(7月10日)分为韩语演讲和双语演讲两个部分进行报名 京畿道从4月26日到5月21日招募“第12届全国多文化家庭演讲大会”参赛者。 今年7月10日举行的第12届全国多文化家庭演讲大会是为了通过多文化家庭成员之间的理解和沟通,建立幸福的家庭,培养全球性人才而举行的,该大会已举办了12年。 大赛分为以结婚移民者为对象的“韩国语演讲大会”和以多文化家庭子女为对象的“双语演讲大会”。考虑到新冠病毒情况,将进行在线竞赛。 参加资格是2016年1月1日以后入境并居住在国内的结婚移民者和在全国小学、初中、高中就读或未满18周岁的多文化家庭子女。如果有在全国单位或广域地方政府主管(市、郡、区可以参加)的韩语演讲大赛上获奖的经历,不可参加。 大赛规则规定,韩国语演讲大会限时2分30秒,双语演讲大会“韩语”和“父母国家语言(与韩国语相同的内容)”各限时1分30秒,自由选材。 在报名期间内,参赛者提交的视频将于6月8日进行预选赛审查,并于6月11日公布20名出线选手(各部门10人)。审查标准包括表现力,内容构成及主题,发音,发表能力等。与此相关的语言教授、专家等将担任预选和本选的评委。在本选中,各项目最佳1人、优秀2人、奖励2人、获奖5人将被授予奖状。 参赛者可通过访问,电子邮件和邮件申请。申请方法等详细事项可以参考京畿道网站(http://www.gg.go.kr)或告示、公告。 另外,在去年的比赛中,双语部分由始兴地区的薛东进学生的“始兴,我爱我的故乡”,韩语部分由安城地区팜뉴뉴的“像爸爸一样的丈夫”获得了各部门的最优秀奖。 왕그나 기자
    • 中文
    • 生活信息
    2021-04-27
  • Провинция Кёнгидо объявляет о наборе участников в 12-м государственном речевом
    <사진 경기도>   <한국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6093>   Провинция Кёнгидо объявляет о наборе участников в 12-м государственном речевом конкурсе представителей мультикультурных семей. Перед данным конкурсом (10 июля) будут приниматься заявки по двум категориям: речевое выступление на корейском языке и речевое выступление на двух языках. Кёнгидо с 26 апреля по 21 мая проводит набор участников в "12-м государственном речевом конкурсе представителей мультикультурных семей". 12-й государственный речевой конкурс представителей мультикультурных семей, который состоится 10 июля, - это мероприятие, которое проводится на протяжении 12 лет с целью создания счастливой семьи путём взаимопонимания и общения между членами многокультурных семей, а также для развития глобальных талантов. Конкурс разделен на 2 категории : «речевое выступление на корейском языке» для брачных иммигрантов и «речевое выступление на двух языках» для детей из мультикультурных семей. Учитывая ситуацию, связанную с Corona 19, конкурс будет проводиться в онлайн режиме без личного присутствия. Требования к участникам конкурса: брачные иммигранты, проживающие в Корее, которые въехали в страну после 1 января 2016 года; дети из мультикультурных семей посещающие начальные, средние и старшие школы по всей стране, или дети возрасте до 18 лет.    Не возможно участвовать в конкурсе лицам, у которых есть опыт участия в речевом конкурсе на корейском языке, организованном национальными или региональными органами власти (город /район /округ). Правила конкурса : время для речевого выступления на корейском языке - 2 минуты 30 секунд, а для речевого выступления на двух языках, 1 минута 30 секунд на корейском языке и 1 минута 30 секунд на языке страны родителей (то же содержание, что и на корейском). 8 июня будет проведен предварительный просмотр видео, присланного участниками в период подачи заявок, а 11 июня будут объявлены 20 финалистов (по 10 человек на категорию). Критериями отбора являются выразительность, содержание и тема, произношение и презентационные способности. В состав жюри для предварительного и окончательного отбора будут входить профессора и эксперты, специализирующие по соответствующим языкам. В финале будут вручены следующие награды: одному самому лучшему участнику, двум лучшим участникам, поощрительные призы двум участникам и пятерым за участие в конкурсе. Желающие могут подать заявку посетив учреждение, по электронной почте или по обычной почте. Для получения дополнительной информации, в том числе о том, как подать заявку, обратитесь на домашнюю страницу Кёнгидо (http://www.gg.go.kr) или в раздел объявление города/ района. 장올가 기자   Между тем, на прошлогоднем конкурсе высшие награды получили: проживающий в районе Сихын, школьник Соль Донг Джин, в категории речевое выступление на двух языках, за рассказ " Сихын, я люблю свою родину"; и Пхамнюню из района Ансонг, в категории речевое выступление на корейском языке, за рассказ "Муж как отец".
    • Русский
    • жизнь информация
    2021-04-27

실시간 기타 기사

  • 遵守家庭之月活动守则,度过健康愉快的5月!
    <자료 질병관리청> 韩国称5月为"家庭之月"。 也许是因为父母节和儿童节等需要照顾家人的纪念日,所以才这样称呼的。  每年到了儿童节,大人们都会带着孩子们去龙仁爱宝乐园或儿童大公园等地方与孩子们度过愉快的一天。 还有父母节的时候 给父母送康乃馨来表示孝心。 这时,大部分人都会聚在一起外出用餐。  但是,今年新冠疫情流行不断,保持社会距离第二阶段持续推迟。 政府当局担心新冠疫情再次扩散,为使5月平安度过,特别制定了《5月家庭月行动守则》。   1. 家人相聚时,只允许同居家庭一起活动,直系亲属也只允许8名以下人员的聚会。  2.建议若在野外活动时,要利用短距离就近的地方,缩短移动时间可减少与他人的接触。  3. 户外活动要提前制定计划,尽量避开人多的场所,选择闲暇安静的地方去游玩。  4. 豪华的5月要和大自然一起度过,与重要人的约会要推迟到接种疫苗之后。照顾好周围60岁以上人和熟人的预防接种情况,健康安稳地度过家庭月。  在目前疫情扔在持续的情况下,韩国政府发表5月家庭行动守则是为了提醒大家不要放松警惕,要关心我和家人的健康,同时也不要忘记对左邻右舍的关怀。 上述的家庭月行动守则是针对生活在大韩民国的所有人,外国人也不例外。因此,我们大家一定要彻底遵守家庭月活动守则。只有这样,才能尽快控制新冠疫情的再次扩散,才能健康地度过5月家庭月。
    • 中文
    • 生活信息
    2021-05-14
  • Из-за того, что иностранец 우리가 외국인이기 때문에 겪어야 하는 일
    <사진=경기다문화뉴스> 인천공항 출입국민원실에서 대기하고 있는 외국인주민. 기사와 관련 없음.   Солнечные выходные 8-9 мая 2021 года, яркие и праздничные, прошли бы так же ярко и празднично, если бы не 2 случая, очень сильно заставившие меня задуматься вновь над тем, что, несмотря на активную социальную и личную жизнь в Корее, несмотря на то, что я стараюсь учить язык и изо всех сил стараюсь адаптироваться к корейской жизни, мышлению и культуре, несмотря на успешное прохождение экзаменов, тестов и проверок по натурализации, я остаюсь иностранкой и еще долго буду сталкиваться с негативными моментами этого статуса.   1. Гражданство- Республика Корея, а по факту - иностранка.   Этот случай произошел лично со мной в прошедшие выходные. Мы с семьей из 5 человек: муж, 2 детей, моя мама, приехавшая погостить из Узбекистана, и я- хотели отпраздновать День родителей в кафе, в знаменитой в Корее сети общепита.    В справке о семейных отношениях, которую необходимо предоставить в случае посещения кафе из 5человек и более, не было вписано моей мамы, так как она является иностранкой. Мы показали администратору айдикаду мамы, где был указан наш общий адрес, доказывающий, что мы проживаем все вместе, но сотрудники даже не стали смотреть на предоставленный документ и вежливо выставили нас за дверь.    Пока мы пытались обьяснять сотрудникам ситуацию, вперед пропустили большую корейскую семью из 8 или 9 человек, в составе из 2 семей. Я попыталась предложить разделить нас также на 2 семьи, но меня даже никто не стал лушать. На нас то ли с сочувствием, то ли с недовольством уже смотрели все вокруг и мне хотелось поскорее убежать подальше от этой странной ситуации, но еще больше было неудобно и стыдно перед мамой, которая смотрела на все происходящее с удвилением и непониманием, прижимая затихших детей. Почти силком мне пришлось отводить прочь уже начинавшего злиться супруга и прекратить этот позорный фарс.   Данная ситуация показала, что даже имея супруга и детей- корейцев, натурализацию, разнообразную общественную деятельность и искреннюю любовь к Корее, я все равно остаюсь тут иностранкой, далеко не на равных правах с корейцами.   2. Иностранец, значит виноват.   Сегодня меня попросила о помощи разобраться в документах для страховой компании подруга из Камбоджи. Оказалось, что и у нее выдались жаркие минувшие выходные: она стала участником ДТП. Честно говоря, сложно было в это поверить, так как я знаю ее как крайне осмотрительного, спокойного и аккуратного человека, поэтому мне захотелось узнать, как такое могло случиться.    Оказалось, что она медленно подъезжала к красному свету светофора, уменьшая скорость для полной остановки, и в этот момент сбоку ее задела машина. Имея небольшой опыт вождения, подруга очень испугалась и растерялась, тем более водитель наехавшей машины, увидев, что она иностранка, стал кричать и ругать ее за случившееся столкновение, требуя скорее вызывать страховую и отвечать за ДТП. Как рассказывала она мне с дрожью в голосе, столько обидных слов, сколько она выслушала за те 20-30 минут ожидания страхового агента, ей не приходилось слышать за всю 10тилетнюю жизнь в Корее.    Но не менее обидно стало после приезда ее страхового агента, который выслушав все громкие обвинения в адрес подруги, поверил в них и лишь с пренебрежением уточнил, имеются и работают ли видеорегистраторы в ее машине. Каково же было его удивление, когда сверив видео с видеорегистраторов, оказалось, что ни на сотую долю ее вины в ДТП не было. Главный виновник тут же изменился в поведении, стал заискивать и извиняться, и подруга после недолгих раздумий решила отменить свое заявление.    Одним из поводов послужило то, что она подала документы на натурализацию и несмотря на пережитый стресс, на потерянное время и поток различных чувств и эмоций, она побоялась, что данная ситуация негативно отразится при рассмотрении ее дела. Понятное дело, что обрадованный ее решением виновник ДТП тут же скрылся в неизвестном направлении. Как сказал страховой агент на прощание моей подруге, корейцы так относятся, потому что Вы-иностранка.   Несмотря на то, что в моей ситуации меня никто не ругал и напрямую не оскорблял, я прекрасно понимала ее чувства в тот момент. Потому что я так же, как и она знаю, что в любой критической ситуации мы будем априори неправы, просто потому что иностранки. 김엘레나 경기다문화뉴스 이주민기자단
    • 한국어
    • Hot Issue
    • 헤드라인
    2021-05-13
  • 한국의 다문화 교육, 진정으로 다문화 이해 및 감수성 증진 위해 노력하고 있나?
    경기다문화뉴스는 중도입국 청소년 유지성 씨의 글을 연재합니다. 인도네시아에서 살다가 초등학교 6학년 때 한국에 온 유지성 씨는 올해 외국어고등학교를 졸업하고 연세대학교에 입학했습니다. 유 씨의 글은 한국에 온 많은 중도입국청소년들이 성공적인 한국 생활을 하는데 큰 도움이 될 것입니다.    아울러 외국인주민을 위해 일하는 많은 시민사회단체와 공공기관의 관계자들이 이주배경 청소년 관련 정책을 펴는데도 큰 도움이 될 것으로 기대합니다. 특히 이번호에 연재된 글은 학교에서 진행된 다문화 행사에 다문화가족이라는 이름으로 동원된(?) 경험을 적은 것으로 관계자들에게 많은 것을 생각하게 합니다. <편집자주>   우리나라의 다문화 교육은 타 문화에 대한 이해와 상호존중보다는 다문화가정이나 이주민의 한국어와 한국문화 이해 학습을 우선시하고 있다.    이로 인해 다수의 한국인을 대상으로 한 다문화 이해 및 감수성 증진을 위한 교육 프로그램에는 거의 관심이 없는 상황이다. 또한, 다문화 교육을 축제나 이벤트와 구분하지 못하는 경향이 있다.   중학교 때 나도 같은 경험을 한 적이 있다. 학교 축제 때 다문화가정 학부모를 초청하여 본국의 요리를 파는 행사를 열었다. 선생님과 학생들 그리고 다른 학부모의 관심을 많이 받았었는데 나는 왜인지 부끄러웠다.    다른 다문화가정 학생들도 행사장을 피해 다니거나 아예 모른척했다. 그래도 다문화가정 학생 몇몇이 부모님과 함께 행사장에서 보조하기도 했다.    다문화가정 학생이 다문화에 대해 거부 반응을 보인 이유는 무엇일까? 나의 경우엔 친구와 선생님이 나를 다문화가정이라고 해서 다르게 보고나 특별하게 대우할까 봐서 피했다.    나에게 좋은 점을 가져다주는 사람들의 관심이었지만 불편했다. 물론 고맙게 생각했지만, 센터에서나 가정에서 한국인과 같다는 교육을 받아왔다가 이때 다르게 대우받아 혼란스러웠다.   한국의 다문화 교육은 다문화가정이나 이주민을 대상으로 한 동화주의에 입각한 일방적인 ‘한국화’ 프로그램이 대부분이었다. 하지만 이제 다문화 교육은 좀 더 개방적이고, 상호 이해와 상호 변화가 중심이 되는 교육으로 변해야 한다.    ‘동화’ 및 ‘사회화’에 치중하는 다문화 교육은 이주민 등 소수자의 정체성과 문화적 욕구를 외면하는 문화적 폭력이 될 수도 있다.   다문화 사회는 이주민의 사회권과 문화권을 인정하는 등 모두를 대상으로 한 다문화 수용성 향상을 위한 교육이 요구된다.    교육을 통해 차별적 인식과 태도를 개선하고 다문화 감수성 및 수용성을 증진하는 교육이 필요하다. 이 과정에서 다문화가정과 이주민에게 은혜를 베푸는 차원에서 돕는 것 보다, 그들의 문화적 특성과 요구를 적극적으로 반영한 교육이 이루어져야 한다.    또한, 단기간의 이벤트 중심이 아닌 전문화된 교육과정과 프로그램을 개발하고 교육체계와 교육문화 전체를 다문화 흐름에 맞게 변화시키는 노력이 필요하다.   Masalah Pendidikan Multikultural yang Dilaksanakan di Korea  Pendidikan multikultural negara kita memprioritaskan pembelajaran bahasa Korea dan pemahaman budaya Korea untuk keluarga multikultural dan migran daripada memahami dan menghormati budaya lain.    Akibatnya, ada sedikit minat dalam program pendidikan yang bertujuan untuk mempromosikan pemahaman multikultural dan sensitivitas untuk sejumlah besar orang Korea. Selain itu, pendidikan multikultural cenderung kurang dibedakan dari festival dan acara.   Ketika saya di sekolah menengah, saya memiliki pengalaman yang sama. Selama festival sekolah, orang tua dari keluarga multikultural diundang ke sebuah acara untuk menjual masakan negara asal mereka.    Saya mendapat banyak perhatian dari guru, siswa, dan orang tua lainnya, tetapi saya malu karena suatu alasan. Siswa dari keluarga multikultural lain menghindari acara tersebut atau pura-pura tidak tahu sama sekali.    Meski begitu, beberapa siswa dari keluarga multikultural juga turut membantu dalam acara tersebut bersama orang tua mereka.    Mengapa siswa dari keluarga multikultural menolak menanggapi multikulturalisme? Dalam kasus saya, saya menghindari bahwa teman dan guru saya akan melihat saya secara berbeda atau memperlakukan saya secara khusus karena mereka mengatakan saya adalah keluarga multikultural.    Kepentingan orang-oranglah yang membawakanku hal-hal baik, tetapi itu tidak nyaman. Tentu saja, saya bersyukur, tetapi saya telah dididik di pusat dan di rumah untuk menjadi seperti orang Korea, tetapi saat ini, saya diperlakukan berbeda dan saya bingung.   Sebagian besar pendidikan multikultural Korea adalah program “Koreaisasi” sepihak berdasarkan asimilasi yang menargetkan keluarga multikultural dan migran.    Namun sekarang, pendidikan multikultural harus ditransformasikan menjadi pendidikan yang lebih terbuka dan berpusat pada saling pengertian dan perubahan. Pendidikan multikultural yang menitikberatkan pada “dongeng” dan “sosialisasi” bisa menjadi kekerasan budaya yang mengabaikan identitas dan kebutuhan budaya minoritas seperti pendatang.   Dalam masyarakat multikultural, pendidikan dibutuhkan untuk meningkatkan penerimaan multikultural bagi semua, seperti pengakuan hak-hak sosial budaya migran.    Pendidikan dibutuhkan untuk meningkatkan persepsi dan sikap diskriminatif melalui pendidikan dan untuk mempromosikan kepekaan dan penerimaan multikultural.    Dalam proses ini, daripada membantu keluarga multikultural dan para migran untuk memberi, pendidikan harus dilakukan yang secara aktif mencerminkan karakteristik dan kebutuhan budaya mereka. Selain itu, diperlukan upaya untuk mengembangkan kurikulum dan program khusus, tidak berfokus pada peristiwa jangka pendek, dan mengubah sistem pendidikan dan seluruh budaya pendidikan agar sesuai dengan arus multikulturalisme. 유지성 기자
    • 한국어
    • Hot Issue
    • 기획
    2021-04-28
  • 경기도, 소득 감소한 위기가구에 생계지원금 1회 50만원 한시적 지급
    <자료 경기도> <중국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6097>   <베트남어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6098>   <러시아어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6099>   경기도가 코로나19 장기화로 소득이 감소했지만 지급 대상이 아니어서 4차 재난지원금 등 정부 지원금을 받지 못한 위기가구를 대상으로 생계지원금 50만원을 1회 한시적으로 지급한다. 경기도는 시·군 사전 수요 조사를 통해 약 7만4,000가구가 한시 생계지원금을 받을 수 있을 것으로 추정하고 있다. 경기도는 5월 10일 온라인 신청을 시작으로 ‘소득 감소 위기가구 한시 생계지원금’ 접수를 시작한다. ‘소득 감소 위기가구 한시 생계지원금’ 지급 대상은 올해 1∼5월 기간 소득이 2019년 또는 2020년보다 감소한 가구로, 소득이 올해 3월 1일 기준 중위소득 75% 이하(4인 기준 365만여원)이고 재산이 3억5,000만원(군은 3억원 이하) 이하여야 한다. 금융재산과 부채는 별도 조회하거나 적용하지 않는다. 다만 기초생활보장 생계급여 및 긴급복지 생계지원 수급 가구, 긴급고용안정지원금, 버팀목플러스자금을 비롯한 4차 재난지원금 등 올해 정부 지원금을 받은 가구는 지원 대상에서 제외된다. 교육부에서 지원하는 대학생 근로장학금 지원 대상은 근로에 대한 급여 성격인 만큼 한시 생계지원금을 중복으로 받을 수 있다. 신청 방법은 온라인과 현장 방문 등 2가지다. 온라인의 경우 5월 10일 오전 9시부터 28일 오후 10시까지 복지로 사이트(http://bokjiro.go.kr) 혹은 모바일 사이트(m.bokjiro.go.kr)에 접속하면 된다. 세대주만 출생연도 끝자리 홀짝제에 따라 신청할 수 있다. 읍면동 행정복지센터 현장 방문 신청은 5월 17일부터 6월 4일까지 신청할 수 있다. 온라인과 달리 세대주, 동일세대 가구원, 대리인까지 신청 가능하다. 2가지 신청 방법 모두 6월 중 소득?재산조사 및 중복 여부 확인 등을 거쳐 6월 말 지원 결정 가구 계좌에 현금으로 지급한다. 지급액은 가구원 수와 무관하게 1가구당 50만원(1회 지급)이다. 농·어·임업인 소규모 농가 등을 대상으로 한 경영지원 바우처(30만원) 지원 대상은 한시 생계지원금으로 차액 20만원을 받는다. 지주연 경기도 복지사업과장은 “코로나19 장기화와 소득 감소로 생활에 어려움을 겪고 있는 저소득 가구들이 신청기한 내에 많이 신청할 수 있도록 적극 홍보하고 적기에 받을 수 있도록 최선을 다하겠다”고 말했다. 한시 생계지원금 관련 문의는 주민등록 주소지 시·군청, 읍면동 행정복지센터, 경기도 콜센터(031-120), 보건복지부 콜센터(129)와 ARS(1577-9333, 26일부터 시행)에서 가능하다. 송하성 기자
    • 한국어
    • 경기 동부
    • 경기도청
    2021-04-27
  • 京畿道招募第12届全国多文化家庭演讲大赛参赛者
    <사진 경기도>   <한국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6093>   本次大会(7月10日)分为韩语演讲和双语演讲两个部分进行报名 京畿道从4月26日到5月21日招募“第12届全国多文化家庭演讲大会”参赛者。 今年7月10日举行的第12届全国多文化家庭演讲大会是为了通过多文化家庭成员之间的理解和沟通,建立幸福的家庭,培养全球性人才而举行的,该大会已举办了12年。 大赛分为以结婚移民者为对象的“韩国语演讲大会”和以多文化家庭子女为对象的“双语演讲大会”。考虑到新冠病毒情况,将进行在线竞赛。 参加资格是2016年1月1日以后入境并居住在国内的结婚移民者和在全国小学、初中、高中就读或未满18周岁的多文化家庭子女。如果有在全国单位或广域地方政府主管(市、郡、区可以参加)的韩语演讲大赛上获奖的经历,不可参加。 大赛规则规定,韩国语演讲大会限时2分30秒,双语演讲大会“韩语”和“父母国家语言(与韩国语相同的内容)”各限时1分30秒,自由选材。 在报名期间内,参赛者提交的视频将于6月8日进行预选赛审查,并于6月11日公布20名出线选手(各部门10人)。审查标准包括表现力,内容构成及主题,发音,发表能力等。与此相关的语言教授、专家等将担任预选和本选的评委。在本选中,各项目最佳1人、优秀2人、奖励2人、获奖5人将被授予奖状。 参赛者可通过访问,电子邮件和邮件申请。申请方法等详细事项可以参考京畿道网站(http://www.gg.go.kr)或告示、公告。 另外,在去年的比赛中,双语部分由始兴地区的薛东进学生的“始兴,我爱我的故乡”,韩语部分由安城地区팜뉴뉴的“像爸爸一样的丈夫”获得了各部门的最优秀奖。 왕그나 기자
    • 中文
    • 生活信息
    2021-04-27
  • Провинция Кёнгидо объявляет о наборе участников в 12-м государственном речевом
    <사진 경기도>   <한국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6093>   Провинция Кёнгидо объявляет о наборе участников в 12-м государственном речевом конкурсе представителей мультикультурных семей. Перед данным конкурсом (10 июля) будут приниматься заявки по двум категориям: речевое выступление на корейском языке и речевое выступление на двух языках. Кёнгидо с 26 апреля по 21 мая проводит набор участников в "12-м государственном речевом конкурсе представителей мультикультурных семей". 12-й государственный речевой конкурс представителей мультикультурных семей, который состоится 10 июля, - это мероприятие, которое проводится на протяжении 12 лет с целью создания счастливой семьи путём взаимопонимания и общения между членами многокультурных семей, а также для развития глобальных талантов. Конкурс разделен на 2 категории : «речевое выступление на корейском языке» для брачных иммигрантов и «речевое выступление на двух языках» для детей из мультикультурных семей. Учитывая ситуацию, связанную с Corona 19, конкурс будет проводиться в онлайн режиме без личного присутствия. Требования к участникам конкурса: брачные иммигранты, проживающие в Корее, которые въехали в страну после 1 января 2016 года; дети из мультикультурных семей посещающие начальные, средние и старшие школы по всей стране, или дети возрасте до 18 лет.    Не возможно участвовать в конкурсе лицам, у которых есть опыт участия в речевом конкурсе на корейском языке, организованном национальными или региональными органами власти (город /район /округ). Правила конкурса : время для речевого выступления на корейском языке - 2 минуты 30 секунд, а для речевого выступления на двух языках, 1 минута 30 секунд на корейском языке и 1 минута 30 секунд на языке страны родителей (то же содержание, что и на корейском). 8 июня будет проведен предварительный просмотр видео, присланного участниками в период подачи заявок, а 11 июня будут объявлены 20 финалистов (по 10 человек на категорию). Критериями отбора являются выразительность, содержание и тема, произношение и презентационные способности. В состав жюри для предварительного и окончательного отбора будут входить профессора и эксперты, специализирующие по соответствующим языкам. В финале будут вручены следующие награды: одному самому лучшему участнику, двум лучшим участникам, поощрительные призы двум участникам и пятерым за участие в конкурсе. Желающие могут подать заявку посетив учреждение, по электронной почте или по обычной почте. Для получения дополнительной информации, в том числе о том, как подать заявку, обратитесь на домашнюю страницу Кёнгидо (http://www.gg.go.kr) или в раздел объявление города/ района. 장올가 기자   Между тем, на прошлогоднем конкурсе высшие награды получили: проживающий в районе Сихын, школьник Соль Донг Джин, в категории речевое выступление на двух языках, за рассказ " Сихын, я люблю свою родину"; и Пхамнюню из района Ансонг, в категории речевое выступление на корейском языке, за рассказ "Муж как отец".
    • Русский
    • жизнь информация
    2021-04-27
  • 경기도, 제12회 전국 다문화가족 말하기 대회 참가자 모집
    <사진 경기도>   <중국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6095>   <베트남어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6092>   <러시아어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6094>   경기도가 ‘제12회 전국 다문화가족 말하기 대회’ 참가자를 4월 26일부터 5월 21일까지 모집한다. 오는 7월 10일 개최되는 제12회 전국 다문화가족 말하기 대회는 다문화가족 구성원 간 이해와 소통을 통해 행복한 가정을 조성하고, 글로벌 인재를 육성하기 위해 12년째 개최하고 있는 행사다. 대회는 결혼이민자를 대상으로 한 ‘한국어 말하기 대회’와 다문화가족 자녀를 대상으로 한 ‘이중 언어 말하기 대회’로 나눠 운영된다. 코로나19 상황을 고려해 비대면 온라인 경연으로 진행된다. 참가 자격은 2016년 1월 1일 이후 입국한 국내 거주 결혼이민자와 전국 초·중·고등학교에 재학 또는 만 18세 미만의 다문화가족 자녀다. 전국 단위 혹은 광역 지방정부 주관(시·군·구는 참가 가능)의 한국어 말하기 대회에서 입상경력이 있으면 참가할 수 없다. 대회 규칙은 한국어 말하기대회는 2분 30초, 이중 언어 말하기 대회는 한국어 1분 30초와 부모 나라 언어(한국어와 동일 내용) 1분 30초 동안 각각 자유주제로 발표하면 된다. 접수 기간 내 참가자가 제출한 동영상으로 6월 8일 예선 심사를 진행, 6월 11일 본선 진출자 20명(부문별 10명)을 발표한다. 심사기준은 표현력, 내용구성 및 주제, 발음, 발표력 등이다. 해당 언어 관련 교수·전문가 등이 예선 및 본선 심사를 맡는다. 본선에서 부문별 최우수 1명, 우수 2명, 장려 2명, 입상 5명에게 상장이 수여된다. 참가 희망자는 방문, 이메일, 우편을 통해 신청할 수 있다. 신청 방법 등 자세한 사항은 경기도 홈페이지(http://www.gg.go.kr) 혹은 고시·공고를 참고하면 된다. 한편 지난해 대회에서 이중 언어 부문은 시흥지역 설동진 학생의 ‘시흥, 내고향 사랑합니다’, 한국어 부문은 안성지역 팜뉴뉴의 ‘아빠 같은 남편’이 각각 최우수상을 받았다.
    • 한국어
    • 경기 동부
    • 경기도청
    2021-04-27
  • Tiếp nhận đăng kí cuộc thi nói lần thứ 12 dành cho gia đình đa văn hóa trên toàn quốc
    <사진 경기도>   <한국어 http://www.danews.kr/news/view.php?no=6093>   Tỉnh Gyeonggi, tiếp nhận đăng kí cuộc thi nói lần thứ 12 dành cho gia đình đa văn hóa trên toàn quốc   Tiếp nhận 2 hạng mục, 1-Nói tiếng hàn quốc, 2-Thi nói song ngữ cho lần thi ngày 10 tháng 7 này Tỉnh Gyeonggi tiếp nhận hồ sơ đăng kí từ ngày 26 thán 4 đến hết ngày 21 tháng 5 dành cho đối tượng gia đình đa văn hóa có nguyện vọng tham gia Cuộc thi nói lần thứ 12 dành cho gia đình đa văn hóa trên toàn quốc. Ngày 10 tháng 7 tới đây, Cuộc thi nói dành cho gia đình đa văn hóa sẽ được tổ chức lần thứ 12 với mục đích giải quyết cùng nhau hiểu thêm và cùng nhau tìm hiểu thêm về những mâu thuẫn trong sinh hoạt tại các gia đình đa văn hóa, với hy vọng cùng họ tạo lên một xã hội hạnh phúc hơn. Cuộc thi dành cho đối tượng là những người nước ngoài có kết hôn với công dân Hàn quốc, họ sẽ tham gia trong phần "Nói tiếng Hàn quốc" và đối tượng là những trẻ thuộc gia đình đa văn hóa sẽ tham gia phần "Nói song ngữ". Do ảnh hưởng của dịch Covid-19, cuộc thi sẽ được tổ chức thông qua kênh Online. Điều kiện để đăng kí tham gia là những người nhập cảnh từ sau ngày 1 tháng 1 năm 2016 và những trẻ đang theo học cấp tiêu học, trung học cơ sở, trung học phổ thông với độ tuổi dưới 18 trên toàn quốc. Những người đã từng có kinh nghiệm tham gia Cuộc thi nói sẽ không được đăng kí tham gia lại. Nội quy của Cuộc thi, phần Nói tiếng hàn sẽ kéo dài cho mỗi thí sinh là 2 phút 30 giây, giới hạn của phần thi song ngữ là 1 phút 30 giây. Trong thời gian tiếp nhận hồ sơ, ngày 8 tháng 6 sẽ tiến hành duyệt bài mà thí sinh đã từng nộp, ngày 11 tháng 6 sẽ công bố danh sách 20 thí sinh được tham gia cuộc thi chính(mỗi phần thi bao gồm 10 thí sinh). Điều kiện duyệt bài bao gồm khả năng biểu hiện, nội dung và chủ đề của bài viết, phát âm, khả năng phát biểu, vv. Đội ngũ giáo sư và chuyên gia trong mảng chuyên môn sẽ là những người tham gia chấm điểm cho các thí sinh. Giải đặt biệt là 1 thí sinh, giải nhất 2 thí sinh và giải nhì 2 thí sinh và giải khuyến khích là 5 thí sinh. Những người có nguyện vọng tham gia có thể trực tiếp đến đăng kí, đăng kí qua mail hoặc đăng kí thông qua gửi hồ sơ qua bưu điện. Mọi thông tin cụ thể người đăng kí có thể tham khảo tại trang web của tỉnh Gyeonggi http://www.gg.go.kr. Ngoài ra, trong cuộc thi lần vừa qua, giải nhất trong phần Song ngữ thuộc về một học sinh tên Seol Dong Jin sống tại khu vực thành phố Si Heung với chủ đề ‘Siheung, Tôi yêu quê hương tôi’, giải nhất phần thi Nói tiếng Hàn thuộc về thí sinh mang quốc tịch Việt Nam họ Phạm với chủ đề "Người chồng giống như một người cha" đang sinh sống tại khu vực thành phố Anseong. 강혜나 기자
    • Tiếng Việt
    • Thông tin cuộc sống
    2021-04-27
  • Hướng dẫn sử dụng số cá nhân an toàn khi điền vào bảng ra vào tại các khu vực
    Từ khi dịch Covid-19 xuất hiện và lan rộng ra toàn cầu, khi đến một khu vực cụ thể nào đó, việc điền các thông tin cụ thể của mình như Họ&tên, số điện thoại các nhân, nơi định cư, vv là điều không còn gì xa lạ đối với chúng ta nữa.  Tuy nhiên việc điền trực tiếp những thông tin cá nhân của bản thân mình vào bảng thông tin ra vào cơ sở có một số những nguy cơ như lộ thông tin cá nhân gây ra một số những ảnh hưởng nhất định.  <Nguồn: Thành phố Suwon> Nhằm khắc phục tình trạng để lộ thông tin cá nhân, hệ thống mạng của chính phủ đã cấp cho mỗi cá nhân một số an toàn thay cho số điện thoại chính thức của mình. Cấu tạo của dãy số này bao gồm 4 kí tự số và 2 kí tự chữ, tổng là 6 kí tự. 6 kí tự là số cá nhân an toàn tuyệt đối này các bạn có thể đăng nhập và được cấp thông qua KakaoTalk, Naver hay màn hình quyets mã QR của ứng dụng PASS. Khi đến một khu vực cụ thể nào đó, thay vì điền trực tiếp thông tin cá nhân của mình vào bảng kiểm tra thông tin ra vào của khách, các bạn hãy điền dãy số cá nhân an toàn được ứng dụng cấp. Vậy:  Q1. Cách đăng kí cấp mã số an toàn như thế nào?    ☞ Sau khi các bạn đồng ý cung cấp thông tin cá nhân, trên màn hình hiển thị mã QR do cơ quan quản lý cấp mã QR như Naver, KakaoTalk hay PASS cung cấp, các bạn sẽ có thể nhận được một dãy mã số an toàn chỉ dành riêng cho bản thân mình.  Q2. Tôi đang dùng hệ thống check của Naver, nếu tôi chuyển sang hệ thống KakaoTalk hay PASS thì mã số cá nhân có thay đổi hay không?    ☞ Mã số cá nhân này được cấp cho từng cá nhân, dãy số không hề trùng khớp nhau. Do đó dù các bạn có sử dụng hệ thống cung cấp mã QR khác nhau đi chăng nữa thì dãy số bảo mật an toàn này cũng không thay đổi.  Q3. Mỗi lần tôi muốn vào một khu vực nào đó thì tôi đều phải mở màn hình có hiển thị mã QR để lấy thông tin về dãy số bảo mật sau đó điền vào bảng quản lý tình hình ra vào của khu vực đó hay sao?    ☞ Mã số bảo mật là mã số cố định, do đó nếu các bạn ghi nhớ mã số bảo mật đó thì không cần thiết phải mở màn hình hiển thị mã QR để xem và điền thông tin.  4. Dãy mã số bảo mật này có thời hạn sử dụng đến khi nào?    ☞ Mã số bảo mật có hiệu lực cho đến khi dịch Covid-19 hoàn toàn chấm dứt   Chúc các bạn sử dụng dãy bảo mật một cách thuận tiện nhất nhé! 강혜나 기자  
    • Tiếng Việt
    • phúc lợi
    2021-04-19
  • 기초생활수급자 등 복지 지원 대상자 5대 생활요금 감면 제도
    <자료=교육부>   <중국어 : http://www.danews.kr/news/view.php?no=5967>   <러시아어 : http://www.danews.kr/news/view.php?no=5965>   <베트남어 : http://www.danews.kr/news/view.php?no=5966>   ‘복지대상자 요금 감면 신청 안내’는 이동통신비, 전기요금, 도시가스요금, 지역난방비, TV 수신료 등 5대 생활요금 감면 대상자인데도 제도를 몰라 감면 신청을 하지 못하는 기초생활수급자, 기초연금대상자, 장애인, 차상위계층을 위한 제도이다. 감면대상은 ▲생계 의료급여 수급자 ▲주거 교육급여 수급자 ▲노인(기초연금대상자) ▲장애인 ▲한부모 가족 등 차상위계층이다. 대상자 및 요금별 상세 감면 내역을 살펴보면 먼저, 생계의료급여 수급자는 ▲이동통신요금: 월 기본감면 26,000원 및 통화료 50% (총 33,500원 한도) ▲전기요금: 월 최대 16,000원 (여름철 월 최대 20,000원) ▲도시가스요금: 취사용 1,680원 · 취사·난방용 동절기 24,000원, 기타 월 6,600원 ▲TV수신료: 면제 ▲지역난방비: 월 10,000원이 감면된다. 주거·교육급여 수급자는 ▲이동통신요금: 월 기본감면 11,000원 및 통화료 35%(총 21,500원 한도, 가구당 최대 4회선 감면) ▲전기요금: 월 최대 10,000원 (※여름철 월 최대 12,000원) ▲도시가스요금: 주거급여-취사용 840원, 취사 난방용 동절기 12,000원, 기타 월 3,300원 / 교육급여-취사용 420원, 취사 난방용 동절기 6,000원, 기타 월 1,650원 ▲지역난방비: 월 5,000원이 감면된다. 노인 기초연금대상자는 ▲이동통신요금: 기본료 및 통화료 50%(총 11,000원 한도)가 감면된다. 장애인은 ▲이동통신요금: 기본료 및 통화료 35% ▲전기요금: 월 최대 16,000원(심한 장애로 등록된 장애인에 한함, 여름철 월 최대 20,000원) ▲도시가스요금: 취사용 1,680원 · 취사 난방용 동절기 24,000원, 기타 월 6,600원(심한 장애인만 해당) ▲TV수신료: 면제(시청각 장애인) ▲지역난방비: 월 5,000원(심한 장애인만 해당)이 감면된다. 한부모 가족 등 차상위 계층은 ▲이동통신요금: 월 기본감면 11,000원 및 통화료 35% 감면(총 21,500원 한도. 가구당 최대 4회선) ▲전기요금: 월 최대 8,000원 감면(여름철에 월 최대 10,000원) ▲도시가스요금: ‘차상위 자활, 차상위 장애, 차상위 본인부담경감, 한부모 가족’-취사용 840원, 취사 난방용 동절기 12,000원, 기타 월 3,300원 감면 / ‘차상위 계층 확인서 발급’-취사용 420원, 취사 난방용 동절기 6,000원, 기타 월 1,650원 감면 ▲지역난방비: 월 5,000원이 감면된다. 송하성 기자
    • 한국어
    • 중앙정부
    • 교육부
    2021-03-27
비밀번호 :