• 최종편집 2020-09-24(목)
댓글 0
  • 카카오스토리
  • 네이버밴드
  • 페이스북
  • 트위터
  • 구글플러스
기사입력 : 2020.09.04 13:03
  • 프린터
  • 이메일
  • 스크랩
  • 글자크게
  • 글자작게


20200808_105929.jpg

©김엘레나 경기외국인SNS기자단

 

С ростом количества международных браков в Корее стал активно подниматься вопрос о воспитании билингвизма у детей.


Я родилась в стране, которой уже нет на карте (СССР), школьные и взрослые годы росла в Узбекистане, в среде огромного количества многонациональных многокультурных детей. Мы общались на русском языке, но дома у всех был еще один язык общения - родной язык родителей. 

 

С самого детства я искренне завидовала всем друзьям, которые владели 2, а то и 3 языками как родными. И уже постарше у меня появилась мечта, чтобы мои дети были тоже билингвами. Такие дети как правило легче усваивают иностранные языки, у них лучше память и чаще заметны успехи в учебе. 


Приехав в Корею и забеременев, я вспомнила про свою мечту и очень обрадовалась, что мои дети имеют все шансы стать билингвами.


Почему-то многие корейцы полагают, что если мама-иностранка, то либо ребенок отстает в учебе, социализации и и даже развитии, либо он билингв. На самом деле, дети из международных браков, которые родились и выросли в Корее, мало чем отличаются или отстают от других корейских детей. С другой стороны, к сожалению, большинство детей из международных браков в Корее не владеют языком второго родителя на уровне родного. 


Я столкнулась с большим количеством препятствий и трудностей, когда решила воспитывать двуязычного ребенка. Самой большой проблемой была позиция мужа, родственников мужа, знакомых, воспитателей в саду против использования мной родного русского языка в общении с детьми. 


Второй проблемой было отсутствие естественной среды, где ребенок мог бы практиковать второй язык. Ежегодно ездить на родину не было финансовой возможности, а в Корее найти постоянную  русскоговорящую среду было очень сложно: ведь даже если русскоговорящие мамочки встречались с детьми, дети общались друг с другом на корейском языке. 


Кроме того, обратившись за помощью в центры поддержки мультикультурным семьям, я услышала очень много упреков по поводу "смешивания языков" у ребенка. Хотя языки не смешивались ни разу: папа отвечал за корейский язык, а я использовала только русский язык.


Я не совсем понимала, почему никто из окружающих не знал о плюсах двуязычия у детей, не понимал, что самый простой и легкий путь к билингвизму -это естественное восприятие и изучение 2х языков через разноязычных родителей с самого рождения. Можно изучать второй язык и позже, но, чтобы он стал родным, на это, как правило, требуется больше времени, финансов и усилий как со стороны родителей, так и от ребенка. Пока у меня была возможность, я хотела попробовать самый простой и легкий путь - с рождения обучать детей русскому языку.


Несмотря на вышеперечисленные проблемы, проводя время с детьми, я старалась использовать все возможности, какие у меня на тот момент имелись, чтобы дети усваивали русский язык: в разговоре с детьми использовала только русскую речь, вместе читали русские книги, смотрели мультфильмы на русском языке. Я была очень близка к своей мечте, мои старания не прошли даром: дети хорошо понимали оба языка, хотя из-за недостатка общения русская речь была хуже корейской. 


Новая проблема возникла с началом школьного периода у детей. Многие подруги предупреждали, что школьники сосредоточившись на учебе, начинают забывать русский язык. К тому же мое усиленное изучение корейского языка привело к тому, что я сама не заметила, как все чаще и чаще стала общаться с детьми на корейском языке.  К моему большому огорчению, за несколько лет дети перестали говорить на русском языке.


Как ни парадоксально, ситуация с коронавирусом помогла мне в моей проблеме с билингвизмом: у меня появилась возможность самостоятельного обучения русского языка детям. Вынужденные находиться дома, в поисках интересного времяпровождения мы стали просматривать русские учебники. К тому же, в мультикультурном центре взаимообщения Асия в конце июня открылись курсы русского языка для школьников Кёнгидо, не владеющих или плохо владеющих русским языком. 

 

Радует, что дети могут узнать много о культуре и истории России, изучать русский язык через народные сказки и песни. Несмотря на то, что сейчас, в связи с усилением мер дистанционирования из-за все того же коронавируса, курсы приостановлены, за несколько месяцев обучения у моих детей уже появился живой интерес к русскому языку и в памяти восстанавливаются былые знания.


Надеюсь, мой опыт пригодится другим родителям, которые сомневаются в воспитании и переживают за детей-билингвов. Реальность показывает, что за 10 лет в Корее ситуация в отношении к билингвизму и воспитанию двуязычных детей очень сильно изменилась. 


Я очень рада, что сейчас у детей из интернациональных браков есть хорошая поддержка для развития билингвизма в Корее: курсы по изучению второго языка, лагеря на родину второго родителя, психологическая поддержка и многое другое. Для иностранных родителей тоже проводится много различных тренингов и программ по воспитанию двуязычных детей и создания двуязычной среды. И хотя у меня не получилось вырастить детей-билингвов легким и быстрым путем, я очень верю, что с такой поддержкой  моя мечта обязательно исполнится.


한국에 국제결혼 수가 증가함에 따라 어린이의 이중언어 사용 문제가 활발히 제기되기 시작했습니다. 

 

저는 더 이상 지도에 없는 나라 소련에서 태어났고, 다국적 다문화 어린이들이 많은 환경에서 학창시절과 결혼 전까지 우즈베키스탄에서 살았습니다. 

 

우리는 공용어인 러시아어로 의사소통했지만 집에서는 부모의 모국어로 소통했습니다. 어릴적부터 원어민으로 2 ~ 3 개 언어를 사용하는 친구들이 진심으로 부러웠습니다. 그리고 나이가 들어서 제 자녀들도 이중 언어를 구사할 것이라는 꿈을 꿨습니다. 

 

일반적으로 그러한 아이들은 외국어를 더 쉽게 배우고 기억력이 좋으며 공부에서 성공 확률이 더 높게 보입니다. 

한국에 와서 임신을 하면서 제 꿈이 떠올랐고 아이들이 이중 언어를 구사할 수 있는 기회를 갖게 되어 매우 기뻤습니다. 

많은 한국인들이 외국인 엄마가 둔 아이에 대해 공부 능력과 사회성이 떨어져서 선장이 어렵다고 생각하거나 이중언어가 잘 된다는 아이라고 편견합니다. 

 

사실은 한국에서 태어나 자란 국제결혼 자녀들은 다른 한국 자녀들에 비해 크게 다르거나 뒤처지지 않습니다. 그러나 안타깝게도 한국의 국제결혼 자녀들은 대부분 다른 부모의 언어를 모국어 수준으로 사용하지 않습니다. 

 

이중 언어를 구사하는 아이를 키우기로 결심했을 때 많은 어려움과 방해를 직면했습니다. 가장 큰 문제는 남편, 남편의 친척, 지인, 유치원 교사 등이 아이들과 의사소통 할 때 모국어를 사용하는 것에 반대하는 입장이었습니다. 

 

두 번째 문제는 아이들이 제 2 외국어를 연습할 수 있는 환경이 부족하다는 것입니다. 매년 귀국할 수 있는 재정적 여력이 없었고, 한국에서 영구적인 러시아어 사용 환경을 찾기가 매우 어려웠습니다. 러시아어를 사용하는 엄마들 끼리 만나더라도 아이들은 한국어로 서로 소통했습니다. 

 

또한 다문화가정지원센터에 도움을 요청했을 때 아이의 '언어 혼합'에 대한 비난을 많이 들었습니다. 언어는 전혀 섞이지 않았지만 아빠는 한국어를 담당했고 저는 러시아어 만 사용했습니다. 

 

왜 내 주변에 아무도 아이들의 이중 언어 사용의 장점에 대해 알지 못했는지 이해하지 못했고, 이중 언어 사용의 가장 간단하고 쉬운 방법은 태어날 때부터 다국어 부모를 통해 자연스럽게 2 언어를 배우는 것임을 이해하지 못했습니다. 나중에 제 2 외국어를 배우는 것은 가능하지만 일반적으로 모국어처럼 되기 위해서는 부모와 자녀가 더 많은 시간과 돈과 노력이 필요합니다. 

 

가능하면 아이들에게 태어날 때부터 러시아어를 가르치는 가장 간단하고 쉬운 방법을 시도하고 싶었습니다. 

위의 문제에도 불구하고 아이들과 함께 시간을 보내면서 저는 아이들이 러시아어를 배울 수 있도록 그 당시의 모든 기회를 사용하려고 노력했습니다. 

 

아이들과 대화하면서 러시아어 만 사용하고 함께 러시아어로 된 책을 읽고 러시아어로 만화를 보았습니다. 저의 꿈이 이루어지기에 매우 가까웠고 노력은 헛되지 않았습니다. 아이들은 의사소통 부족으로 러시아어가 한국어만큼 좋지 않지만 두 언어를 잘 이해했습니다. 

 

아이들이 학업을 시작하면서 새로운 문제가 발생했습니다. 주변 많은 친구들은 학업에 집중하는 학생들이 러시아어를 잊기 시작한다고 경고했습니다. 또한 제가 한국어를 집중적으로 공부 한 이유로 아이들과 한국어로 의사소통하는 빈도가 저도 모르게 점점 더 많아지게 되었습니다. 아이들은 몇 년 동안 러시아어를 시용하지 않는 것이 제 큰 슬픔이였습니다. 

 

역설적이게도 코로나 바이러스의 상황은 이중 언어 사용 문제에 도움이 되었습니다. 저는 아이들에게 직접 러시아어를 가르칠 기회가 왔습니다. 

 

집에 머물러야 했던 우리가 재미있게 시간을 보내려고 방법을 찾다가 러시아 교과서를 살펴보기 시작했습니다. 또한 6월 말 아시아 다문화소통센터는 러시아어를 구사하지 못하거나 잘하지 못하는 경기도 학생들을 위한 러시아어 강좌를 개설했습니다. 

 

아이들이 러시아의 문화와 역사에 대해 많이 배우고 민화와 노래를 통해 러시아어를 배울 수 있어서 기쁩니다. 지금은 코로나 바이러스로 인한 거리 두기 강화로 인해 교육 과정이 중단 되었지만 몇 달 동안 교육을 받은 후 아이들은 이미 러시아어에 대한 깊은 관심을 갖게 되었으며 이전에 배웠던 기억이 복원되고 있습니다. 

 

제 경험이 양육에 대해 의구심을 갖고 이중 언어를 사용하는 자녀를 걱정하는 다른 부모들에게 도움이 되었으면 좋겠습니다. 현실은 한국에서 지난 10년 동안 이중 언어 사용과 이중 언어 자녀 양육에 관한 상황이 극적으로 변했다는 것을 보여줍니다. 

 

이제는 한국이 국제결혼 자녀들에게 이중 언어 발달에 대한 제 2 외국어 교육, 외국인 부모의 고향 캠프, 심리적 지원 등 좋은 지원을 하게 되어 매우 기쁩니다. 

 

외국인 부모를 위해 이중 언어를 사용하는 자녀를 양육하고 이중 언어를 사용하는 환경을 만들기 위한 다양한 교육 및 프로그램도 있습니다. 저는 쉽고 빠른 방법으로 2개 국어를 구사하는 아이들을 키우지는 못했지만, 그러한 지원을 받으면 제 꿈이 확실히 이루어질 것이라고 믿습니다.

 

김엘레나 경기외국인SNS기자단

FB_IMG_1592465233432.jpg

태그

전체댓글 0

  • 48897
비밀번호 :
메일보내기닫기
기사제목
Дети-билингвы. Моя мечта и опыт 결혼이주여성 이중언어 자녀 키우기
보내는 분 이메일
받는 분 이메일